Skip to main content

Text 37

Sloka 37

Devanagari

Dévanágarí

लोकपाला ऊचु:
द‍ृष्ट: किं नो द‍ृग्भिरसद्ग्रहैस्त्वं
प्रत्यग्द्रष्टा द‍ृश्यते येन विश्वम् ।
माया ह्येषा भवदीया हि भूमन्
यस्त्वं षष्ठ: पञ्चभिर्भासि भूतै: ॥ ३७ ॥

Text

Verš

lokapālā ūcuḥ
dṛṣṭaḥ kiṁ no dṛgbhir asad-grahais tvaṁ
pratyag-draṣṭā dṛśyate yena viśvam
māyā hy eṣā bhavadīyā hi bhūman
yas tvaṁ ṣaṣṭhaḥ pañcabhir bhāsi bhūtaiḥ
lokapālā ūcuḥ
dṛṣṭaḥ kiṁ no dṛgbhir asad-grahais tvaṁ
pratyag-draṣṭā dṛśyate yena viśvam
māyā hy eṣā bhavadīyā hi bhūman
yas tvaṁ ṣaṣṭhaḥ pañcabhir bhāsi bhūtaiḥ

Synonyms

Synonyma

loka-pālāḥ — the governors of the different planets; ūcuḥ — said; dṛṣṭaḥ — seen; kim — whether; naḥ — by us; dṛgbhiḥ — by the material senses; asat-grahaiḥ — revealing the cosmic manifestation; tvam — You; pratyak-draṣṭā — inner witness; dṛśyate — is seen; yena — by whom; viśvam — the universe; māyā — material world; hi — because; eṣā — this; bhavadīyā — Your; hi — certainly; bhūman — O possessor of the universe; yaḥ — because; tvam — You; ṣaṣṭhaḥ — the sixth; pañcabhiḥ — with the five; bhāsi — appear; bhūtaiḥ — with the elements.

loka-pālāḥ — vládci různých planet; ūcuḥ — pravili; dṛṣṭaḥ — viděný; kim — zdali; naḥ — námi; dṛgbhiḥ — hmotnými smysly; asat-grahaiḥ — které vyjevují vesmírné stvoření; tvam — Ty; pratyak-draṣṭā — vnitřní svědek; dṛśyate — viděný; yena — kým; viśvam — vesmír; māyā — hmotný svět; hi — protože; eṣā — toto; bhavadīyā — Tvoje; hi — jistě; bhūman — ó vlastníku vesmíru; yaḥ — protože; tvam — Ty; ṣaṣṭhaḥ — šestý; pañcabhiḥ — pěti; bhāsi — zdáš se být; bhūtaiḥ — s prvky.

Translation

Překlad

The governors of various planets spoke as follows: Dear Lord, we believe only in our direct perception, and therefore we see You as a creation of the material world. But under the circumstances we do not know whether we have actually seen You with our material senses. By our material senses we can simply perceive the cosmic manifestation, but You are beyond the five elements. You are the sixth.

Vládci různých planet promluvili takto: Drahý Pane, co se nás týče, důvěřujeme jen přímému smyslovému vnímání. Nyní si však nejsme jisti, zdali jsme Tě skutečně viděli svými hmotnými smysly, jelikož jejich prostřednictvím lze vnímat jen vesmírný projev. Ty jsi ale nad pěti prvky—jsi šestým prvkem. Vidíme Tě tedy, jako bys byl stvořením hmotného světa.

Purport

Význam

The governors of the various planets are certainly materially opulent and very puffed up. Such persons are unable to understand the transcendental, eternal form of the Lord. In the Brahma-saṁhitā it is stated that only persons who have anointed their eyes with love of Godhead can see the Personality of Godhead in every step of their activities. Also, in the prayers of Kuntī (Bhāg. 1.8.26) it is stated that only those who are akiñcana-gocaram, who are not materially puffed up, can see the Supreme Personality of Godhead; others are bewildered and cannot even think of the Absolute Truth.

Vládci různých planet jsou po hmotné stránce bohatí a nesmírně namyšlení. Takové osoby nedokáží pochopit transcendentální, věčnou podobu Pána. Brahma-saṁhitā praví, že pouze ti, jejichž oči jsou potřené balzámem lásky k Bohu, dokáží Nejvyšší Osobnost Božství vnímat všude a ve všem. Rovněž v modlitbách královny Kuntī (Bhāg. 1.8.26) je řečeno, že Nejvyšší Osobnost Božství mohou vidět jen ti, kdo jsou akiñcana-gocaram, zbaveni hmotné pýchy. Ostatní podléhají iluzi a nemohou na Absolutní Pravdu ani pomyslet.