Skip to main content

Text 57

Sloka 57

Devanagari

Dévanágarí

क्षणार्धेनापि तुलये न स्वर्गं नापुनर्भवम् ।
भगवत्सङ्गिसङ्गस्य मर्त्यानां किमुताशिष: ॥ ५७ ॥

Text

Verš

kṣaṇārdhenāpi tulaye
na svargaṁ nāpunar-bhavam
bhagavat-saṅgi-saṅgasya
martyānāṁ kim utāśiṣaḥ
kṣaṇārdhenāpi tulaye
na svargaṁ nāpunar-bhavam
bhagavat-saṅgi-saṅgasya
martyānāṁ kim utāśiṣaḥ

Synonyms

Synonyma

kṣaṇa-ardhena — by half a moment; api — even; tulaye — compare; na — never; svargam — heavenly planets; na — neither; apunaḥ-bhavam — merging into the Supreme; bhagavat — the Supreme Personality of Godhead; saṅgi — associate; saṅgasya — one who takes advantage of associating; martyānām — of the conditioned soul; kim uta — what is there; āśiṣaḥ — blessings.

kṣaṇa-ardhena — polovinou okamžiku; api — dokonce; tulaye — vyrovnají se; na — nikdy; svargam — nebeské planety; na — ani; apunaḥ-bhavam — splynutí s Nejvyšším; bhagavat — Nejvyšší Osobnost Božství; saṅgi — společník; saṅgasya — ten, kdo využije příležitosti ke styku; martyānām — podmíněné duše; kim uta — jaké je; āśiṣaḥ — požehnání.

Translation

Překlad

If one by chance associates with a devotee, even for a fraction of a moment, he no longer is subject to attraction by the results of karma or jñāna. What interest then can he have in the benedictions of the demigods, who are subject to the laws of birth and death?

Když se člověk bezděky — byť jen na zlomek okamžiku — setká s oddaným, již ho nepřitahují výsledky karmy a jñāny. Jaký potom může mít zájem o požehnání polobohů, kteří podléhají zákonům zrození a smrti?

Purport

Význam

Out of three kinds of men — the karmīs, jñānīs and bhaktas — the bhakta is described herein as the most exalted. Śrīla Prabodhānanda Sarasvatī has sung, kaivalyaṁ narakāyate tridaśa-pūr ākāśa-puṣpāyate (Caitanya-candrāmṛta). The word kaivalya means to merge into the effulgence of the Supreme Personality of Godhead, and the word tridaśa-pūr refers to the heavenly planets where the demigods live. Thus for a devotee, kaivalya-sukha, or merging into the existence of the Lord, is hellish because the bhakta considers it suicidal to lose his individuality and merge into the effulgence of Brahman. A bhakta always wants to retain his individuality in order to render service to the Lord. Indeed, he considers promotion to the upper planetary systems to be no better than a will-o’-the-wisp. Temporary, material happiness holds no value for a devotee. The devotee is in such an exalted position that he is not interested in the actions of karma or jñāna. The resultant actions of karma and jñāna are so insignificant to a devotee situated on the transcendental platform that he is not in the least interested in them. Bhakti-yoga is sufficient to give the bhakta all happiness. As stated in Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.6), yayātmā suprasīdati. One can be fully satisfied simply by devotional service, and that is the result of association with a devotee. Without being blessed by a pure devotee, no one can be fully satisfied, nor can anyone understand the transcendental position of the Supreme Personality of Godhead.

Ze tří druhů lidí — karmīch, jñānīch a bhaktů — je bhakta označen za nejvznešenějšího. Śrīla Prabodhānanda Sarasvatī zpíval: kaivalyaṁ narakāyate tridaśa-pūr ākāśa-puṣpāyate (Caitanya-candrāmṛta). Slovo kaivalya znamená splynout se září Nejvyšší Osobnosti Božství a tridaśa-pūr se vztahuje na nebeské planety, kde žijí polobozi. Pro oddaného je tedy kaivalya-sukha, splynutí s Pánem, pekelnou představou, neboť ztratit individualitu a splynout se září Brahmanu považuje za sebevraždu. Vždy si chce svou individualitu ponechat, aby mohl sloužit Pánu. Povýšení na vyšší planetární systémy je pro něho pouhým přeludem; dočasné hmotné štěstí nemá v očích oddaného žádnou hodnotu. Jeho postavení je tak vznešené, že se nezajímá o činnosti karmy či jñāny. Jejich výsledky jsou pro oddaného, který je na transcendentální úrovni, tak bezvýznamné, že o ně nemá sebemenší zájem. Samotná bhakti-yoga mu přináší veškeré štěstí. To uvádí Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.6): yayātmā suprasīdati — oddaná služba může člověku poskytnout plné uspokojení. Takový je výsledek styku s oddaným. Bez požehnání čistého oddaného nemůže být nikdo plně spokojen ani pochopit transcendentální postavení Nejvyšší Osobnosti Božství.