Skip to main content

Text 56

Sloka 56

Devanagari

Dévanágarí

यत्र निर्विष्टमरणं कृतान्तो नाभिमन्यते ।
विश्वं विध्वंसयन् वीर्यशौर्यविस्फूर्जितभ्रुवा ॥ ५६ ॥

Text

Verš

yatra nirviṣṭam araṇaṁ
kṛtānto nābhimanyate
viśvaṁ vidhvaṁsayan vīrya-
śaurya-visphūrjita-bhruvā
yatra nirviṣṭam araṇaṁ
kṛtānto nābhimanyate
viśvaṁ vidhvaṁsayan vīrya-
śaurya-visphūrjita-bhruvā

Synonyms

Synonyma

yatra — wherein; nirviṣṭam araṇam — a completely surrendered soul; kṛta-antaḥ — invincible time; na abhimanyate — does not go to attack; viśvam — the entire universe; vidhvaṁsayan — by vanquishing; vīrya — prowess; śaurya — influence; visphūrjita — simply by expansion; bhruvā — of the eyebrows.

yatra — kde; nirviṣṭam araṇam — zcela odevzdaná duše; kṛta-antaḥ — nezdolný čas; na abhimanyate — neútočí; viśvam — celý vesmír; vidhvaṁsayan — zničením; vīrya — síla; śaurya — vliv; visphūrjita — pouhým pozdvižením; bhruvā — obočí.

Translation

Překlad

Simply by expansion of His eyebrows, invincible time personified can immediately vanquish the entire universe. However, formidable time does not approach the devotee who has taken complete shelter at Your lotus feet.

Stačí, aby Pán pozdvihl Své obočí, a zosobněný nezdolný čas může okamžitě zničit celý vesmír. Hrozivý čas se ovšem nepřiblíží k oddanému, jenž se zcela odevzdal Tvým lotosovým nohám.

Purport

Význam

In Bhagavad-gītā (10.34) it is said that the Lord in the shape and form of death destroys all a person’s possessions. Mṛtyuḥ sarva-haraś cāham: “I am all-devouring death.” The Lord in the shape of death takes away everything that is created by the conditioned soul. Everything in this material world is subject to perish in due course of time. However, all the strength of time cannot hamper the activities of a devotee, for a devotee takes complete shelter under the lotus feet of the Lord. For this reason only is a devotee free from formidable time. All the activities of the karmīs and jñānīs, which have no touch of devotional service, are spoiled in due course of time. The material success of the karmīs is destined to be destroyed; similarly, the impersonal realization attained by the jñānīs is also destroyed in the course of time:

V Bhagavad-gītě (10.34) je řečeno, že Pán v podobě smrti ničí všechno naše vlastnictví. Mṛtyuḥ sarva-haraś cāham — “Jsem všepohlcující smrt.” Pán coby smrt odebírá vše, co podmíněná duše vytvořila. Vše v tomto hmotném světě je časem odsouzené k zániku. Veškerá síla času ovšem nemůže narušit činnosti oddaného, neboť ten se zcela odevzdal lotosovým nohám Pána. Jedině z toho důvodu je oddaný chráněn před hrozivým časem. Všechny činnosti karmīch a jñānīch, ve kterých není ani náznak oddané služby, čas překazí. Hmotný úspěch karmīch je předurčen k zániku a neosobní realizace, které dosahují jñānī, bude také časem zničena.

āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ
patanty adho ’nādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ
āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ
patanty adho 'nādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ

To say nothing of the karmīs, the jñānīs undergo severe austerities to attain the impersonal brahmajyoti, but because they do not find the lotus feet of the Lord, they fall down again into this material existence. Unless one is fully situated in unalloyed devotional service, there is no guarantee of liberation, even if one is elevated to the heavenly planets or to the impersonal Brahman effulgence. A devotee’s achievement, however, is never lost by the influence of time. Even if a devotee cannot completely execute devotional service, in his next life he begins from the point where he left off. Such an opportunity is not given to the karmīs and jñānīs, whose achievements are destroyed. The bhakta’s achievement is never destroyed, for it goes on perpetually, be it complete or incomplete. This is the verdict of all Vedic literatures. Śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe yoga-bhraṣṭo ’bhijāyate: if one is unable to complete the process of bhakti-yoga, he is given a chance in his next life to take birth in a pure family of devotees or in a rich family. In such families a person can have a good opportunity to further progress in devotional service.

Pomineme-li karmījñānī podstupují tvrdou askezi, aby dosáhli neosobní brahmajyoti, ale jelikož neobjeví lotosové nohy Pána, poklesnou znovu do hmotného světa. Dokud není živá bytost plně zaměstnaná čistou oddanou službou, nemá zaručené osvobození, ani když dosáhla nebeských planet nebo neosobní záře Brahmanu. To, čeho dosáhne oddaný, se však nikdy neztratí působením času. I když oddaný proces bhakti-yogy nedokončí, v příštím životě začne od bodu, ve kterém přestal. Karmī a jñānī takovou příležitost nedostanou — jejich výsledky budou zničeny. Úspěch bhakty má věčné trvání, ať už je úplný či neúplný — nebude nikdy zničen. To je výrok veškeré védské literatury. Śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe yoga-bhraṣṭo 'bhijāyate. I ten, kdo nedokáže proces bhakti-yogy dokončit, dostane v příštím životě možnost narodit se v čisté rodině oddaných nebo v nějaké bohaté rodině, a tak bude mít příležitost k dalšímu pokroku v oddané službě.

When Yamarāja, the superintendent of death, was instructing his assistants, he told them not to approach the devotees. “The devotees should be offered respect,” he said, “but do not go near them.” Thus the devotees of the Lord are not under the jurisdiction of Yamarāja. Yamarāja is a representative of the Supreme Personality of Godhead, and he controls the death of every living entity. Yet he has nothing to do with the devotees. Simply by blinking his eyes, time personified can destroy the entire cosmic manifestation, but he has nothing to do with the devotee. In other words, devotional service which is rendered by the devotee in this lifetime can never be destroyed by time. Such spiritual assets remain unchanged, being beyond the influence of time.

Když Yamarāja, vládce smrti, poučoval své pomocníky, řekl jim, aby nepřistupovali k oddaným. “Oddaným vzdávejte úctu,” řekl, “ale nepřibližujte se k nim.” Oddaní Pána tedy nespadají pod jeho pravomoc. Yamarāja je zástupce Nejvyšší Osobnosti Božství a řídí smrt každé živé bytosti; oddaným však nic neudělá. Zosobněný čas může pouhým mrknutím oka zničit celý vesmírný projev, ale oddanému neublíží. Oddanou službou, kterou oddaný vykonává v tomto životě, čas nikdy nezničí. Toto duchovní jmění zůstane nedotčené, neboť se vymyká vlivu času.