Skip to main content

Text 49

ТЕКСТ 49

Devanagari

Деванагари

अलक्षयन्त: पदवीं प्रजापते-
र्हतोद्यमा: प्रत्युपसृत्य ते पुरीम् ।
ऋषीन् समेतानभिवन्द्य साश्रवो
न्यवेदयन् पौरव भर्तृविप्लवम् ॥ ४९ ॥

Text

Текст

alakṣayantaḥ padavīṁ prajāpater
hatodyamāḥ pratyupasṛtya te purīm
ṛṣīn sametān abhivandya sāśravo
nyavedayan paurava bhartṛ-viplavam
алакшайантах̣ падавӣм̇ праджа̄патер
хатодйама̄х̣ пратйупаср̣тйа те пурӣм
р̣шӣн самета̄н абхивандйа са̄ш́раво
нйаведайан паурава бхартр̣-виплавам

Synonyms

Пословный перевод

alakṣayantaḥ — not finding; padavīm — any trace; prajāpateḥ — of King Aṅga; hata-udyamāḥ — having become disappointed; pratyupasṛtya — after returning; te — those citizens; purīm — to the city; ṛṣīn — the great sages; sametān — assembled; abhivandya — after making respectful obeisances; sa-aśravaḥ — with tears in their eyes; nyavedayan — informed; paurava — O Vidura; bhartṛ — of the King; viplavam — the absence.

алакшайантах̣ — не найдя; падавӣм — ни одного следа; праджа̄патех̣ — царя Анги; хата-удйама̄х̣ — разочарованные; пратйупаср̣тйа — вернувшись; те — эти люди; пурӣм — в город; р̣шӣн — великие мудрецы; самета̄н — собрались; абхивандйа — выразив почтение; са-аш́равах̣ — со слезами на глазах; нйаведайан — поведали; паурава — о Видура; бхартр̣ — царя; виплавам — отсутствие.

Translation

Перевод

When the citizens could not find any trace of the King after searching for him everywhere, they were very disappointed, and they returned to the city, where all the great sages of the country assembled because of the King’s absence. With tears in their eyes the citizens offered respectful obeisances and informed the sages in full detail that they were unable to find the King anywhere.

Не найдя даже следов царя и осознав всю тщетность своих попыток, разочарованные жители возвратились в столицу, где по причине ухода царя собрались мудрейшие люди страны. Выразив великим мудрецам свое почтение, все, кто принимал участие в поисках, со слезами на глазах сообщили им о том, что нигде не смогли найти своего господина.

Purport

Комментарий

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Fourth Canto, Thirteenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Description of the Descendants of Dhruva Mahārāja.”


Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к тринадцатой главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Потомки Дхрувы Махараджи».