ШБ 4.13.49

अलक्षयन्त: पदवीं प्रजापते-
र्हतोद्यमा: प्रत्युपसृत्य ते पुरीम् ।
ऋषीन् समेतानभिवन्द्य साश्रवो
न्यवेदयन् पौरव भर्तृविप्लवम् ॥ ४९ ॥
алакшайантах̣ падавӣм̇ праджа̄патер
хатодйама̄х̣ пратйупаср̣тйа те пурӣм
р̣шӣн самета̄н абхивандйа са̄ш́раво
нйаведайан паурава бхартр̣-виплавам

Пословный перевод

алакшайантах̣не найдя; падавӣмни одного следа; праджа̄патех̣царя Анги; хата-удйама̄х̣разочарованные; пратйупаср̣тйавернувшись; теэти люди; пурӣмв город; р̣шӣнвеликие мудрецы; самета̄нсобрались; абхивандйавыразив почтение; са-аш́равах̣со слезами на глазах; нйаведайанповедали; пауравао Видура; бхартр̣царя; виплавамотсутствие.

Перевод

Не найдя даже следов царя и осознав всю тщетность своих попыток, разочарованные жители возвратились в столицу, где по причине ухода царя собрались мудрейшие люди страны. Выразив великим мудрецам свое почтение, все, кто принимал участие в поисках, со слезами на глазах сообщили им о том, что нигде не смогли найти своего господина.

Комментарий


Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к тринадцатой главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Потомки Дхрувы Махараджи».