ŚB 4.13.49

अलक्षयन्त: पदवीं प्रजापते-
र्हतोद्यमा: प्रत्युपसृत्य ते पुरीम् ।
ऋषीन् समेतानभिवन्द्य साश्रवो
न्यवेदयन् पौरव भर्तृविप्लवम् ॥ ४९ ॥
alakṣayantaḥ padavīṁ prajāpater
hatodyamāḥ pratyupasṛtya te purīm
ṛṣīn sametān abhivandya sāśravo
nyavedayan paurava bhartṛ-viplavam

Palabra por palabra

alakṣayantaḥsin encontrar; padavīmel menor rastro; prajāpateḥdel rey Aṅga; hata-udyamāḥhabiéndose desanimado; pratyupasṛtyadespués de regresar; teaquellos ciudadanos; purīma la ciudad; ṛṣīna los grandes sabios; sametānreunidos; abhivandyadespués de ofrecer respetuosas reverencias; sa-aśravaḥcon lágrimas en los ojos; nyavedayaninformaron; paurava¡oh, Vidura!; bhartṛdel rey; viplavamla ausencia.

Traducción

Los ciudadanos, después de buscar al rey por todas partes, no pudieron encontrar el menor rastro de él. Muy desanimados, regresaron a la ciudad, donde, debido a la ausencia del rey, se habían reunido todos los grandes sabios del país. Con lágrimas en los ojos, los ciudadanos ofrecieron reverencias respetuosas a los sabios y les informaron con todo detalle que no habían podido encontrar al rey en ninguna parte.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo decimotercero del Canto Cuarto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Los descendientes de Dhruva Mahārāja».