ŚB 4.13.49

अलक्षयन्त: पदवीं प्रजापते-
र्हतोद्यमा: प्रत्युपसृत्य ते पुरीम् ।
ऋषीन् समेतानभिवन्द्य साश्रवो
न्यवेदयन् पौरव भर्तृविप्लवम् ॥ ४९ ॥
alakṣayantaḥ padavīṁ prajāpater
hatodyamāḥ pratyupasṛtya te purīm
ṛṣīn sametān abhivandya sāśravo
nyavedayan paurava bhartṛ-viplavam

Synonyma

alakṣayantaḥnenalézali; padavīmani stopu; prajāpateḥkrále Aṅgy; hata-udyamāḥzklamaní; pratyupasṛtyapoté, co se vrátili; tetito občané; purīmdo města; ṛṣīnvelké mudrce; sametānshromážděné; abhivandyapoté, co uctili poklonami; sa-aśravaḥse slzami v očích; nyavedayaninformovali; pauravaó Viduro; bhartṛkrále; viplavamnepřítomnost.

Překlad

Občané hledali všude, ale po králi nebylo ani stopy. Zklamaní se vrátili se do města, kde se mezitím z důvodu královy nepřítomnosti shromáždili všichni velcí mudrci. Se slzami v očích se jim uctivě poklonili a informovali je o tom, že krále nemohou nikde najít.

Význam

Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke třinácté kapitole čtvrtého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Potomci Dhruvy Mahārāje”.