ŚB 4.13.49
Dévanágarí
अलक्षयन्त: पदवीं प्रजापते-
र्हतोद्यमा: प्रत्युपसृत्य ते पुरीम् ।
ऋषीन् समेतानभिवन्द्य साश्रवो
न्यवेदयन् पौरव भर्तृविप्लवम् ॥ ४९ ॥
र्हतोद्यमा: प्रत्युपसृत्य ते पुरीम् ।
ऋषीन् समेतानभिवन्द्य साश्रवो
न्यवेदयन् पौरव भर्तृविप्लवम् ॥ ४९ ॥
Verš
alakṣayantaḥ padavīṁ prajāpater
hatodyamāḥ pratyupasṛtya te purīm
ṛṣīn sametān abhivandya sāśravo
nyavedayan paurava bhartṛ-viplavam
hatodyamāḥ pratyupasṛtya te purīm
ṛṣīn sametān abhivandya sāśravo
nyavedayan paurava bhartṛ-viplavam
Synonyma
alakṣayantaḥ — nenalézali; padavīm — ani stopu; prajāpateḥ — krále Aṅgy; hata-udyamāḥ — zklamaní; pratyupasṛtya — poté, co se vrátili; te — tito občané; purīm — do města; ṛṣīn — velké mudrce; sametān — shromážděné; abhivandya — poté, co uctili poklonami; sa-aśravaḥ — se slzami v očích; nyavedayan — informovali; paurava — ó Viduro; bhartṛ — krále; viplavam — nepřítomnost.
Překlad
Občané hledali všude, ale po králi nebylo ani stopy. Zklamaní se vrátili se do města, kde se mezitím z důvodu královy nepřítomnosti shromáždili všichni velcí mudrci. Se slzami v očích se jim uctivě poklonili a informovali je o tom, že krále nemohou nikde najít.
Význam
Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke třinácté kapitole čtvrtého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Potomci Dhruvy Mahārāje”.