Skip to main content

Text 6

VERSO 6

Devanagari

Devanagari

तावद्भयं द्रविणदेहसुहृन्निमित्तं
शोक: स्पृहा परिभवो विपुलश्च लोभ: ।
तावन्ममेत्यसदवग्रह आर्तिमूलं
यावन्न तेऽङ्‌घ्रिमभयं प्रवृणीत लोक: ॥ ६ ॥

Text

Texto

tāvad bhayaṁ draviṇa-deha-suhṛn-nimittaṁ
śokaḥ spṛhā paribhavo vipulaś ca lobhaḥ
tāvan mamety asad-avagraha ārti-mūlaṁ
yāvan na te ’ṅghrim abhayaṁ pravṛṇīta lokaḥ
tāvad bhayaṁ draviṇa-deha-suhṛn-nimittaṁ
śokaḥ spṛhā paribhavo vipulaś ca lobhaḥ
tāvan mamety asad-avagraha ārti-mūlaṁ
yāvan na te ’ṅghrim abhayaṁ pravṛṇīta lokaḥ

Synonyms

Sinônimos

tāvat — until then; bhayam — fear; draviṇa — wealth; deha — body; suhṛt — relatives; nimittam — for the matter of; śokaḥ — lamentation; spṛhā — desire; paribhavaḥ — paraphernalia; vipulaḥ — very great; ca — also; lobhaḥ — avarice; tāvat — up to that time; mama — mine; iti — thus; asat — perishable; avagrahaḥ — undertaking; ārti-mūlam — full of anxieties; yāvat — as long as; na — do not; te — Your; aṅghrim abhayam — safe lotus feet; pravṛṇīta — take shelter; lokaḥ — the people of the world.

tāvat — até então; bhayam — medo; draviṇa — riqueza; deha — corpo; suhṛt — parentes; nimittam — quanto a; śokaḥ — lamentação; spṛhā — desejo; paribhavaḥ — parafernália; vipulaḥ — muito grande; ca — também; lobhaḥ — avareza; tāvat — até este momento; mama — meu; iti — assim; asat — perecíveis; avagrahaḥ — compromisso; ārti-mūlam — cheias de ansiedades; yāvat — enquanto; na — não; te Vossos; aṅghrim abhayam — seguros pés de lótus; pravṛṇīta — refugiam-se; lokaḥ — as pessoas do mundo.

Translation

Tradução

O my Lord, the people of the world are embarrassed by all material anxieties — they are always afraid. They always try to protect wealth, body and friends, they are filled with lamentation and unlawful desires and paraphernalia, and they avariciously base their undertakings on the perishable conceptions of “my” and “mine.” As long as they do not take shelter of Your safe lotus feet, they are full of such anxieties.

Ó meu Senhor, as pessoas do mundo estão desorientadas por todas as ansiedades materiais – elas estão sempre com medo. Sempre tentam proteger a riqueza, o corpo e os amigos, estão cheias de lamentação e desejos e parafernália ilegais, e avaramente baseiam seus compromissos nas concepções perecíveis de “eu” e “meu”. Enquanto não se refugiam em Vossos seguros pés de lótus, estão cheias de tais ansiedades.

Purport

Comentário

One may question how one can always think of the Lord in regard to His name, fame, quality, etc., if one is embarrassed by thoughts of family affairs. Everyone in the material world is full of thoughts about how to maintain his family, how to protect his wealth, how to keep pace with friends and relatives, etc. Thus he is always in fear and lamentation, trying to keep up with the status quo. In answer to this question, this verse spoken by Brahmā is very appropriate.

Pode ser que se pergunte como alguém pode sempre pensar no Senhor, no Seu nome, fama, qualidade etc., ao embaraçar-se com pensamentos de assuntos familiares. Todos no mundo material estão cheios de pensamentos sobre como manter a família, como proteger a riqueza, como acompanhar o ritmo dos amigos e parentes, etc. Deste modo, estão sempre temendo e se lamentando, tentando melhorar o seu status. Em resposta a essa pergunta, este verso falado por Brahmā é muito apropriado.

A pure devotee of the Lord never thinks of himself as the proprietor of his home. He surrenders everything unto the supreme control of the Lord, and thus he has no fear for maintaining his family or protecting the interests of his family. Because of this surrender, he no longer has any attraction for wealth. Even if there is attraction for wealth, it is not for sense enjoyment, but for the service of the Lord. A pure devotee may be attracted to accumulating wealth just like an ordinary man, but the difference is that a devotee acquires money for the service of the Lord, whereas the ordinary man acquires money for his sense enjoyment. Thus the acquisition of wealth by a devotee is not a source of anxieties, as is the case for a worldly man. And because a pure devotee accepts everything in the sense of serving the Lord, the poisonous teeth of accumulation of wealth are extracted. If a snake has its poison removed and bites a man, there is no fatal effect. Similarly, wealth accumulated in the cause of the Lord has no poisonous teeth, and the effect is not fatal. A pure devotee is never entangled in material worldly affairs even though he may remain in the world like an ordinary man.

Um devoto puro do Senhor nunca se considera o proprietário de sua casa. Ele entrega tudo ao controle supremo do Senhor e, desta maneira, não vive preocupado com a manutenção da família ou com a proteção dos interesses da família. Por causa de sua rendição, não sente mais nenhuma atração por riqueza. Mesmo que se sinta atraído por riquezas, ele não a usa para o gozo dos sentidos, mas, sim, para o serviço ao Senhor. Pode ser que um devoto puro esteja atraído a acumular riquezas assim como um homem comum, mas a diferença é que o devoto adquire dinheiro para o serviço ao Senhor, ao passo que o homem comum adquire dinheiro para o gozo de seus sentidos. Assim, a aquisição de riquezas por parte de um devoto não é uma fonte de ansiedades, como acontece no caso do homem mundano. E porque um devoto puro aceita tudo no sentido de servir ao Senhor, os dentes venenosos do acúmulo de riqueza são extraídos. Caso se tire o veneno da cobra e ela morda uma pessoa, essa mordida não tem efeito fatal. Analogamente, a riqueza acumulada para a causa do Senhor não tem dentes venenosos, e o efeito não é fatal. O devoto puro nunca se enreda nos assuntos materiais mundanos, mesmo que esteja neste mundo como se fosse um homem comum.