Skip to main content

Text 6

6

Devanagari

Деванагарі

तावद्भयं द्रविणदेहसुहृन्निमित्तं
शोक: स्पृहा परिभवो विपुलश्च लोभ: ।
तावन्ममेत्यसदवग्रह आर्तिमूलं
यावन्न तेऽङ्‌घ्रिमभयं प्रवृणीत लोक: ॥ ६ ॥

Text

Текст

tāvad bhayaṁ draviṇa-deha-suhṛn-nimittaṁ
śokaḥ spṛhā paribhavo vipulaś ca lobhaḥ
tāvan mamety asad-avagraha ārti-mūlaṁ
yāvan na te ’ṅghrim abhayaṁ pravṛṇīta lokaḥ
та̄вад бгайам̇ дравін̣а-деха-сухр̣н-німіттам̇
ш́оках̣ спр̣ха̄ парібгаво віпулаш́ ча лобгах̣
та̄ван маметй асад-аваґраха а̄рті-мӯлам̇
йа̄ван на те ’н̇ґгрім абгайам̇ правр̣н̣іта локах̣

Synonyms

Послівний переклад

tāvat — until then; bhayam — fear; draviṇa — wealth; deha — body; suhṛt — relatives; nimittam — for the matter of; śokaḥ — lamentation; spṛhā — desire; paribhavaḥ — paraphernalia; vipulaḥ — very great; ca — also; lobhaḥ — avarice; tāvat — up to that time; mama — mine; iti — thus; asat — perishable; avagrahaḥ — undertaking; ārti-mūlam — full of anxieties; yāvat — as long as; na — do not; te — Your; aṅghrim abhayam — safe lotus feet; pravṛṇīta — take shelter; lokaḥ — the people of the world.

та̄ват  —  доти; бгайам  —  страх; дравін̣а  —  багатство; деха  —  тіло; сухр̣т  —  родичі; німіттам  —  задля; ш́оках̣  —  жаль; спр̣ха̄  —  бажання; парібгавах̣  —  приниження; віпулах̣  —  дуже великі; ча  —  також; лобгах̣  —  жадність; та̄ват  —  доти; мама  —  моє; іті  —  так; асат  —  тлінне; аваґрахах̣  —  зусилля; а̄рті-мӯлам  —  сповнений турбот; йа̄ват  —  доики; на  —  не; те  —  Твої; ан̇ґгрім абгайам  —  надійні лотосові стопи; правр̣н̣іта  —  приймає як притулок; локах̣  —  люди світу.

Translation

Переклад

O my Lord, the people of the world are embarrassed by all material anxieties — they are always afraid. They always try to protect wealth, body and friends, they are filled with lamentation and unlawful desires and paraphernalia, and they avariciously base their undertakings on the perishable conceptions of “my” and “mine.” As long as they do not take shelter of Your safe lotus feet, they are full of such anxieties.

Господи, людям цього світу не дають спокою численні матеріальні турботи. Вони завжди відчувають страх, намагаючись зберегти багатство, тіло й друзів. Їх переслідують розчарування, гріховні бажання і приниження. Через свою захланність вони будують усю свою діяльність на примарних поняттях «моє» і «мені». Їм не знайти порятунку від цих турбот доти, доки вони не віддадуться під надійний захист Твоїх лотосових стіп.

Purport

Коментар

One may question how one can always think of the Lord in regard to His name, fame, quality, etc., if one is embarrassed by thoughts of family affairs. Everyone in the material world is full of thoughts about how to maintain his family, how to protect his wealth, how to keep pace with friends and relatives, etc. Thus he is always in fear and lamentation, trying to keep up with the status quo. In answer to this question, this verse spoken by Brahmā is very appropriate.

ПОЯСНЕННЯ: Виникає слушне запитання, як людина може постійно думати про Господа, про Його ім’я, велич, якості тощо, якщо їй не дають спокою думки про сімейні справи. Всіх людей в матеріальному світі не облишають думки про те, як прогодувати сім’ю, як захистити своє майно, як не осоромитися перед друзями й родичами і таке інше. Намагаючись зберегти своє становище, людина живе в страхові й тривозі. Прекрасну відповідь на таке запитання дає цей вірш, який промовляє Господь Брахма.

A pure devotee of the Lord never thinks of himself as the proprietor of his home. He surrenders everything unto the supreme control of the Lord, and thus he has no fear for maintaining his family or protecting the interests of his family. Because of this surrender, he no longer has any attraction for wealth. Even if there is attraction for wealth, it is not for sense enjoyment, but for the service of the Lord. A pure devotee may be attracted to accumulating wealth just like an ordinary man, but the difference is that a devotee acquires money for the service of the Lord, whereas the ordinary man acquires money for his sense enjoyment. Thus the acquisition of wealth by a devotee is not a source of anxieties, as is the case for a worldly man. And because a pure devotee accepts everything in the sense of serving the Lord, the poisonous teeth of accumulation of wealth are extracted. If a snake has its poison removed and bites a man, there is no fatal effect. Similarly, wealth accumulated in the cause of the Lord has no poisonous teeth, and the effect is not fatal. A pure devotee is never entangled in material worldly affairs even though he may remain in the world like an ordinary man.

Чистий відданий Господа ніколи не вважає себе за господаря свого дому. Все, що він має, він віддає під верховну опіку Господа і тому не має страху чи тривоги за підтримання сім’ї та захист її інтересів. Віддавшись у всьому Господеві, він стає байдужим до багатства. Навіть якщо в нього залишається бажання розбагатіти, він прагне цього не для того, щоб насолоджувати чуття, а для того, щоб служити за допомогою цього багатства Господу. Чистий відданий іноді теж намагається розбагатіти, немов звичайна людина, але різниця в тому, що він здобуває гроші для служіння Господу, а звичайна людина робить це для насолоди чуттів. Тому для відданого багатство не стає джерелом турбот, як для людини світської. Якщо чистий відданий бере щось, він бере це в настрої Господнього слуги, і таке ставлення позбавляє змію багатства її отруйного жала. Якщо в змії вирвати отруйне жало, її укус вже не буде смертельним. Так само і змія багатства, яке відданий нагромаджує для служіння Господу, не має отруйного жала і тому вже не може погубити відданого. Чистий відданий ніколи не заплутується в сітях матеріалістичної діяльності, навіть якщо живе в світі, мов звичайна людина.