Skip to main content

Text 51

ТЕКСТ 51

Devanagari

Деванагари (азбука)

ततस्तेनानुविद्धेभ्यो युक्तेभ्योऽण्डमचेतनम् ।
उत्थितं पुरुषो यस्मादुदतिष्ठदसौ विराट् ॥ ५१ ॥

Text

Текст

tatas tenānuviddhebhyo
yuktebhyo ’ṇḍam acetanam
utthitaṁ puruṣo yasmād
udatiṣṭhad asau virāṭ
татас тена̄нувиддхебхьо
юктебхьо 'н̣д̣ам ачетанам
уттхитам̇ пуруш̣о ясма̄д
удатиш̣т̣хад асау вира̄т̣

Synonyms

Дума по дума

tataḥ — then; tena — by the Lord; anuviddhebhyaḥ — from these seven principles, roused into activity; yuktebhyaḥ — united; aṇḍam — an egg; acetanam — unintelligent; utthitam — arose; puruṣaḥ — Cosmic Being; yasmāt — from which; udatiṣṭhat — appeared; asau — that; virāṭ — celebrated.

татах̣ – тогава; тена – от Бога; анувиддхебхях̣ – от седемте принципа, които бяха задействани; юктебхях̣ – обединени; ан̣д̣ам – яйце; ачетанам – лишено от разум; уттхитам – възникна; пуруш̣ах̣ – Космично Същество; ясма̄т – от което; удатиш̣т̣хат – се появи; асау – това; вира̄т̣ – прочуто.

Translation

Превод

From these seven principles, roused into activity and united by the presence of the Lord, an unintelligent egg arose, from which appeared the celebrated Cosmic Being.

От седемте принципа, които присъствието на Бога приведе в действие и обедини един с друг, се появи лишено от разум яйце, а от него на свой ред се появи прочутото Космично Същество.

Purport

Пояснение

In sex life, the combination of matter from the parents, which involves emulsification and secretion, creates the situation whereby a soul is received within matter, and the combination of matter gradually develops into a complete body. The same principle exists in the universal creation: the ingredients are present, but only when the Lord enters into the material elements is matter actually agitated. That is the cause of creation. We can see this in our ordinary experience. Although we may have clay, water and fire, the elements take the shape of a brick only when we labor to combine them. Without the living energy, there is no possibility that matter can take shape. Similarly, this material world does not develop unless agitated by the Supreme Lord as the virāṭ-puruṣa. Yasmād udatiṣṭhad asau virāṭ: by His agitation, space was created, and the universal form of the Lord also manifested therein.

Съединяването на материята чрез посредничеството на родителите по време на половия акт, чрез овулацията и секрецията, създава условия, в които душата може да влезе в материята, и по такъв начин от тази съединена материя постепенно се оформя пълноценно тяло. Същият принцип действа и при сътворяването на вселената: най-напред се появяват материалните елементи, после Богът влиза в тях и чак тогава материята се задвижва. Това е истинската причина на творението. Аналогични примери ще открием и в ежедневието. Можем да имаме глина, вода и огън, но тези елементи ще приемат формата на тухла само след като положим съответните усилия, за да ги съединим. Материята не може да приеме форма, докато не бъде докосната от жизнената енергия. По същия начин материалният свят не може да започне да се развива, докато не бъде приведен в действие от Върховния Бог в образа на вира̄т̣-пуруш̣а. Ясма̄д удатиш̣т̣хад асау вира̄т̣ – Богът задействал материята, в резултат от което се сътворил космосът и в него се проявила вселенската форма на Бога.