Skip to main content

Text 51

Text 51

Devanagari

Devanagari

ततस्तेनानुविद्धेभ्यो युक्तेभ्योऽण्डमचेतनम् ।
उत्थितं पुरुषो यस्मादुदतिष्ठदसौ विराट् ॥ ५१ ॥

Text

Texto

tatas tenānuviddhebhyo
yuktebhyo ’ṇḍam acetanam
utthitaṁ puruṣo yasmād
udatiṣṭhad asau virāṭ
tatas tenānuviddhebhyo
yuktebhyo ’ṇḍam acetanam
utthitaṁ puruṣo yasmād
udatiṣṭhad asau virāṭ

Synonyms

Palabra por palabra

tataḥ — then; tena — by the Lord; anuviddhebhyaḥ — from these seven principles, roused into activity; yuktebhyaḥ — united; aṇḍam — an egg; acetanam — unintelligent; utthitam — arose; puruṣaḥ — Cosmic Being; yasmāt — from which; udatiṣṭhat — appeared; asau — that; virāṭ — celebrated.

tataḥ — entonces; tena — por el Señor; anuviddhebhyaḥ — de estos siete principios, activados; yuktebhyaḥ — unidos; aṇḍam — un huevo; acetanam — sin inteligencia; utthitam — surgió; puruṣaḥ — Ser Cósmico; yasmāt — del cual; udatiṣṭhat — apareció; asau — ese; virāṭ — célebre.

Translation

Traducción

From these seven principles, roused into activity and united by the presence of the Lord, an unintelligent egg arose, from which appeared the celebrated Cosmic Being.

De estos siete principios, activados y unidos por la presencia del Señor, surgió un huevo sin inteligencia, del cual apareció el célebre Ser Cósmico.

Purport

Significado

In sex life, the combination of matter from the parents, which involves emulsification and secretion, creates the situation whereby a soul is received within matter, and the combination of matter gradually develops into a complete body. The same principle exists in the universal creation: the ingredients are present, but only when the Lord enters into the material elements is matter actually agitated. That is the cause of creation. We can see this in our ordinary experience. Although we may have clay, water and fire, the elements take the shape of a brick only when we labor to combine them. Without the living energy, there is no possibility that matter can take shape. Similarly, this material world does not develop unless agitated by the Supreme Lord as the virāṭ-puruṣa. Yasmād udatiṣṭhad asau virāṭ: by His agitation, space was created, and the universal form of the Lord also manifested therein.

En la vida sexual, la combinación de materia que proviene de los padres, que supone emulsión y secreción, crea la situación a través de la cual se recibe un alma dentro de la materia; la combinación de materia crea poco a poco un cuerpo completo. La creación universal se basa en el mismo principio: existían los componentes, pero la verdadera agitación de la materia no se produjo hasta que el Señor entró en los elementos materiales. Esa es la causa de la creación. Esto podemos verlo en nuestra experiencia cotidiana: Aunque tengamos arcilla, agua y fuego, esos elementos tomarán forma de ladrillo solamente cuando trabajemos para combinarlos. Sin la energía viviente, no hay posibilidad de que la materia pueda tomar forma. Análogamente, el mundo material no se forma a menos que lo agite el Señor en Su aspecto de virāṭ-puruṣa. Yasmād udatiṣṭhad asau virāṭ: Su agitación creó el espacio, y en él se manifestó también la forma universal del Señor.