Skip to main content

Text 51

ТЕКСТ 51

Devanagari

Деванагари

ततस्तेनानुविद्धेभ्यो युक्तेभ्योऽण्डमचेतनम् ।
उत्थितं पुरुषो यस्मादुदतिष्ठदसौ विराट् ॥ ५१ ॥

Text

Текст

tatas tenānuviddhebhyo
yuktebhyo ’ṇḍam acetanam
utthitaṁ puruṣo yasmād
udatiṣṭhad asau virāṭ
татас тена̄нувиддхебхйо
йуктебхйо ’н̣д̣ам ачетанам
уттхитам̇ пурушо йасма̄д
удатишт̣хад асау вира̄т̣

Synonyms

Пословный перевод

tataḥ — then; tena — by the Lord; anuviddhebhyaḥ — from these seven principles, roused into activity; yuktebhyaḥ — united; aṇḍam — an egg; acetanam — unintelligent; utthitam — arose; puruṣaḥ — Cosmic Being; yasmāt — from which; udatiṣṭhat — appeared; asau — that; virāṭ — celebrated.

татах̣ — тогда; тена — Господом; анувиддхебхйах̣ — из этих семи принципов, которые пришли в движение; йуктебхйах̣ — объединились; ан̣д̣ам — яйцо; ачетанам — лишенное разума; уттхитам — возникло; пурушах̣ — Космическое Существо; йасма̄т — из которого; удатишт̣хат — появилось; асау — это; вира̄т̣ — знаменитое.

Translation

Перевод

From these seven principles, roused into activity and united by the presence of the Lord, an unintelligent egg arose, from which appeared the celebrated Cosmic Being.

Из семи принципов, которые под влиянием Господа пришли в движение и объединились друг с другом, возникло лишенное разума яйцо, а из него, в свою очередь, появилось знаменитое Космическое Существо.

Purport

Комментарий

In sex life, the combination of matter from the parents, which involves emulsification and secretion, creates the situation whereby a soul is received within matter, and the combination of matter gradually develops into a complete body. The same principle exists in the universal creation: the ingredients are present, but only when the Lord enters into the material elements is matter actually agitated. That is the cause of creation. We can see this in our ordinary experience. Although we may have clay, water and fire, the elements take the shape of a brick only when we labor to combine them. Without the living energy, there is no possibility that matter can take shape. Similarly, this material world does not develop unless agitated by the Supreme Lord as the virāṭ-puruṣa. Yasmād udatiṣṭhad asau virāṭ: by His agitation, space was created, and the universal form of the Lord also manifested therein.

Соединение мужского и женского начал во время полового акта, подразумевающее овуляцию и секрецию, создает условия, необходимые для того, чтобы душа вошла в материальную оболочку. Таким образом из материальных элементов постепенно формируется полноценное тело. Тот же принцип действует и при сотворении вселенной: сначала появляются материальные элементы, затем Господь входит в них, и только после этого материя приходит в движение. Это является истинной причиной творения. Примеры тому можно найти и в нашей повседневной жизни. У нас может быть глина, вода и огонь, но они примут форму кирпича только после того, как мы приложим усилия, чтобы соединить их. Самостоятельно материя не может принять форму; чтобы это произошло, ее должна коснуться энергия жизни. Аналогичным образом, материальный мир начинает развиваться только после того, как Господь в аспекте вират-пуруши приводит его в движение. Йасма̄д удатишт̣хад асау вира̄т̣: Он привел в движение материю, в результате чего было сотворено космическое пространство и в нем проявилась вселенская форма Господа.