Skip to main content

Text 19

Text 19

Devanagari

Devanagari

अतो भजिष्ये समयेन साध्वीं
यावत्तेजो बिभृयादात्मनो मे ।
अतो धर्मान् पारमहंस्यमुख्यान्
शुक्लप्रोक्तान् बहु मन्येऽविहिंस्रान् ॥ १९ ॥

Text

Texto

ato bhajiṣye samayena sādhvīṁ
yāvat tejo bibhṛyād ātmano me
ato dharmān pāramahaṁsya-mukhyān
śukla-proktān bahu manye ’vihiṁsrān
ato bhajiṣye samayena sādhvīṁ
yāvat tejo bibhṛyād ātmano me
ato dharmān pāramahaṁsya-mukhyān
śukla-proktān bahu manye ’vihiṁsrān

Synonyms

Palabra por palabra

ataḥ — therefore; bhajiṣye — I shall accept; samayena — on the conditions; sādhvīm — the chaste girl; yāvat — until; tejaḥ — semen; bibhṛyāt — may bear; ātmanaḥ — from my body; me — my; ataḥ — thereafter; dharmān — the duties; pāramahaṁsya-mukhyān — of the best of the paramahaṁsas; śukla-proktān — spoken by Lord Viṣṇu; bahu — much; manye — I shall consider; avihiṁsrān — free from envy.

ataḥ — por consiguiente; bhajiṣye — aceptaré; samayena — bajo las condiciones; sādhvīm — a la casta joven; yāvat — hasta que; tejaḥ — semen; bibhṛyāt — lleve en su interior; ātmanaḥ — de mi cuerpo; me — mío; ataḥ — a continuación; dharmān — los deberes; pāramahaṁsya-mukhyān — del mejor de los paramahaṁsas; śukla-proktān — hablado por el Señor Viṣṇu; bahu — mucho; manye — consideraré; avihiṁsrān — libre de envidia.

Translation

Traducción

Therefore I shall accept this chaste girl as my wife, on the condition that after she bears semen from my body, I shall accept the life of devotional service accepted by the most perfect human beings. That process was described by Lord Viṣṇu. It is free from envy.

Por consiguiente, aceptaré como esposa a esta casta joven, con una condición: Cuando ella lleve en su interior el semen de mi cuerpo, yo emprenderé la vida de servicio devocional que han seguido los seres humanos más perfectos. Ese proceso lo explicó el Señor Viṣṇu, y está libre de envidia.

Purport

Significado

Kardama Muni expressed his desire for a very beautiful wife to Emperor Svāyambhuva and accepted the Emperor’s daughter for marriage. Kardama Muni was in the hermitage practicing complete celibacy as a brahmacārī, and although he had the desire to marry, he did not want to be a householder for the whole span of his life because he was conversant with the Vedic principles of human life. According to Vedic principles, the first part of life should be utilized in brahmacarya for the development of character and spiritual qualities. In the next part of life, one may accept a wife and beget children, but one should not beget children like cats and dogs.

Kardama Muni expresó ante el emperador Svāyambhuva su deseo de tener una esposa muy bella, y aceptó casarse con la hija del emperador. Kardama Muni estaba en la ermita practicando celibato completo como brahmacārī, y aunque tenía el deseo de casarse, no quería pasar toda su vida como hombre casado, porque estaba bien versado en los principios védicos de la vida humana. Según los principios védicos, la primera parte de la vida debe emplearse en brahmacarya, para desarrollar personalidad y cualidades espirituales. En la siguiente etapa de la vida se puede aceptar una esposa y engendrar hijos, pero no hay que engendrar hijos que sean como perros y gatos.

Kardama Muni desired to beget a child who would be a ray of the Supreme Personality of Godhead. One should beget a child who can perform the duties of Viṣṇu, otherwise there is no need to produce children. There are two kinds of children born of good fathers: one is educated in Kṛṣṇa consciousness so that he can be delivered from the clutches of māyā in that very life, and the other is a ray of the Supreme Personality of Godhead and teaches the world the ultimate goal of life. As will be described in later chapters, Kardama Muni begot such a child — Kapila, the incarnation of the Personality of Godhead who enunciated the philosophy of Sāṅkhya. Great householders pray to God to send His representative so that there may be an auspicious movement in human society. This is one reason to beget a child. Another reason is that a highly enlightened parent can train a child in Kṛṣṇa consciousness so that the child will not have to come back again to this miserable world. Parents should see to it that the child born of them does not enter the womb of a mother again. Unless one can train a child for liberation in that life, there is no need to marry or produce children. If human society produces children like cats and dogs for the disturbance of social order, then the world becomes hellish, as it has in this Age of Kali. In this age, neither parents nor their children are trained; both are animalistic and simply eat, sleep, mate, defend, and gratify their senses. This disorder in social life cannot bring peace to human society. Kardama Muni explains beforehand that he would not associate with the girl Devahūti for the whole duration of his life. He would simply associate with her until she had a child. In other words, sex life should be utilized only to produce a nice child, not for any other purpose. Human life is especially meant for complete devotion to the service of the Lord. That is the philosophy of Lord Caitanya.

Kardama Muni deseaba tener un hijo que fuese un rayo de la Suprema Personalidad de Dios. Se deben engendrar hijos que puedan ejecutar los deberes de Viṣṇu; de lo contrario no hay necesidad de producir hijos. Los hijos nacidos de buenos padres son de dos tipos: uno recibe una educación consciente de Kṛṣṇa, para que pueda liberarse de las garras de māyā en esta misma vida, y el otro es un rayo de la Suprema Personalidad de Dios y enseña al mundo el objetivo final de la vida. Como se explicará en capítulos posteriores, Kardama Muni engendró un hijo de este segundo tipo: Kapila, la encarnación de la Personalidad de Dios que expuso la filosofía del sāṅkhya. Grandes jefes de familia oran a Dios para que envíe Su representante, de manera que pueda haber un movimiento auspicioso en la sociedad humana. Este es un motivo para engendrar un hijo. Otro motivo es que un padre muy iluminado puede educar a su hijo para que sea consciente de Kṛṣṇa y no tenga que regresar de nuevo a este mundo miserable. Los padres deben velar porque su hijo no vuelva a entrar en otro seno materno. Si no se puede educar al hijo para que se libere en esta vida, no hay necesidad de casarse ni de producir hijos. Si la sociedad humana produce hijos que son como perros y gatos, para trastorno del orden social, el mundo se vuelve infernal, como en la era de Kali. En esta era, ni los padres ni sus hijos reciben educación; ambos son como animales, y simplemente comen, duermen, se aparean, se defienden y complacen sus sentidos. Este desorden en la vida social no puede traer paz a la sociedad humana. Kardama Muni explica de antemano que no va a relacionarse con la joven Devahūti durante toda su vida. Solamente lo hará hasta que ella tenga un hijo. En otras palabras, la vida sexual debe utilizarse solo para producir buenos hijos, y con ningún otro propósito. La vida humana está hecha especialmente para consagrarse por completo al servicio del Señor. Esa es la filosofía del Señor Caitanya.

After fulfilling his responsibility to produce a nice child, one should take sannyāsa and engage in the perfectional paramahaṁsa stage. Paramahaṁsa refers to the most highly elevated perfectional stage of life. There are four stages within sannyāsa life, and paramahaṁsa is the highest order. The Śrīmad-Bhāgavatam is called the paramahaṁsa-saṁhitā, the treatise for the highest class of human beings. The paramahaṁsa is free from envy. In other stages, even in the householder stage of life, there is competition and envy, but since the activities of the human being in the paramahaṁsa stage are completely engaged in Kṛṣṇa consciousness, or devotional service, there is no scope for envy. In the same order as Kardama Muni, about one hundred years ago, Ṭhākura Bhaktivinoda also wanted to beget a child who could preach the philosophy and teachings of Lord Caitanya to the fullest extent. By his prayers to the Lord he had as his child Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Mahārāja, who at the present moment is preaching the philosophy of Lord Caitanya throughout the entire world through his bona fide disciples.

Una vez cumplida la responsabilidad de producir un buen hijo, hay que entrar en la orden de sannyāsa y ocuparse en la etapa paramahaṁsa de la perfección. Paramahaṁsa se refiere a la etapa de perfección más elevada de la vida. En la vida de sannyāsa hay cuatro etapas, y paramahaṁsa es la orden más elevada. El Śrīmad-Bhāgavatam recibe el nombre de paramahaṁsa-saṁhitā, el tratado para la clase más elevada de seres humanos. El paramahaṁsa está libre de envidia. En otras etapas de la vida, incluso en la etapa de vida familiar, hay envidia y competición, pero el ser humano que está en la etapa de paramahaṁsa se ocupa completamente en servicio devocional y es completamente consciente de Kṛṣṇa, y por ello no hay posibilidad de envidia. Hace unos cien años, con esta misma actitud de Kardama Muni, Ṭhākura Bhaktivinoda también quiso tener un hijo que pudiese predicar la filosofía y las enseñanzas del Señor Caitanya en toda su amplitud. Por sus oraciones al Señor, tuvo como hijo a Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Mahārāja, que actualmente está predicando por todo el mundo la filosofía del Señor Caitanya por medio de sus discípulos genuinos.