Skip to main content

Text 24

VERSO 24

Devanagari

Devanagari

ततस्त्वतिव्रज्य सुराष्ट्रमृद्धं
सौवीरमत्स्यान् कुरुजाङ्गलांश्च ।
कालेन तावद्यमुनामुपेत्य
तत्रोद्धवं भागवतं ददर्श ॥ २४ ॥

Text

Texto

tatas tv ativrajya surāṣṭram ṛddhaṁ
sauvīra-matsyān kurujāṅgalāṁś ca
kālena tāvad yamunām upetya
tatroddhavaṁ bhāgavataṁ dadarśa
tatas tv ativrajya surāṣṭram ṛddhaṁ
sauvīra-matsyān kurujāṅgalāṁś ca
kālena tāvad yamunām upetya
tatroddhavaṁ bhāgavataṁ dadarśa

Synonyms

Sinônimos

tataḥ — from there; tu — but; ativrajya — by passing over; surāṣṭram — the kingdom of Surat; ṛddham — very wealthy; sauvīra — the kingdom of Sauvīra; matsyān — the kingdom of Matsya; kurujāṅgalān — the kingdom of western India up to the Delhi province; ca — also; kālena — in course of time; tāvat — as soon as; yamunām — bank of the river Yamunā; upetya — reaching; tatra — there; uddhavam — Uddhava, one of the prominent Yadus; bhāgavatam — the great devotee of Lord Kṛṣṇa; dadarśa — happened to see.

tataḥ — dali; tu — mas; ativrajya — passando por; surāṣṭram — o reino de Surat; ṛddham — muito prósperas; sauvīra — o reino de Sauvīra; matsyān — o reino de Matsya; kurujāṅgalān — o reino que vai desde a Índia Ocidental até a província de Delhi; ca — também; kālena — no devido tempo; tāvat — logo que; yamunām — margem do rio Yamunā; upetya — chegando a; tatra — ali; uddhavam — Uddhava, um dos Yadus preeminentes; bhāgavatam — o grande devoto do Senhor Kṛṣṇa; dadarśa — viu.

Translation

Tradução

Thereafter he passed through very wealthy provinces like Surat, Sauvīra and Matsya and through western India, known as Kurujāṅgala. At last he reached the bank of the Yamunā, where he happened to meet Uddhava, the great devotee of Lord Kṛṣṇa.

Depois disso, ele passou por províncias muito prósperas, tais como Surat, Sauvira e Matsya, e pela Índia Ocidental, conhecida como Kurujāṅgala. Por fim, ele chegou às margens do Yamunā, onde se encontrou com Uddhava, o grande devoto do Senhor Kṛṣṇa.

Purport

Comentário

The tract of land comprising about one hundred square miles from modern Delhi to the Mathurā district in Uttar Pradesh, including a portion of the Gurgaon district in Punjab (East India), is considered to be the topmost place of pilgrimage in all of India. This land is sacred because Lord Kṛṣṇa traveled through it many times. From the very beginning of His appearance, He was at Mathurā in the house of His maternal uncle Kaṁsa, and He was reared by His foster father Mahārāja Nanda at Vṛndāvana. There are still many devotees of the Lord lingering there in ecstasy in search of Kṛṣṇa and His childhood associates, the gopīs. It is not that such devotees meet Kṛṣṇa face to face in that tract of land, but a devotee’s eagerly searching after Kṛṣṇa is as good as his seeing Him personally. How this is so cannot be explained, but it is factually realized by those who are pure devotees of the Lord. Philosophically, one can understand that Lord Kṛṣṇa and His remembrance are on the absolute plane and that the very idea of searching for Him at Vṛndāvana in pure God consciousness gives more pleasure to the devotee than seeing Him face to face. Such devotees of the Lord see Him face to face at every moment, as confirmed in the Brahma-saṁhitā (5.38):

A extensão de terra que compreende cerca de cento e vinte quilômetros quadrados e que vai da moderna Delhi até o distrito de Mathurā em Uttar Pradesh, incluindo uma parte do distrito Gurgaon, em Punjab (Índia Oriental), é considerada o mais elevado local de peregrinação em toda a Índia. Essa terra é sagrada porque o Senhor Kṛṣṇa viajou por ela muitas vezes. Desde o começo de Seu aparecimento, Ele esteve em Mathurā na casa de Kaṁsa, Seu tio materno, e foi criado por Seu pai adotivo, Mahārāja Nanda, em Vṛndāvana. Ainda existem muitos devotos do Senhor que caminham por ali em êxtase, em busca de Kṛṣṇa e Suas companheiras de infância, as gopīs. Não é que esses devotos se encontrem face a face com Kṛṣṇa nessa extensão de terra, mas a ávida procura por Kṛṣṇa de um devoto é tão boa quanto o fato de vê-lO pessoalmente. Como isso acontece não pode ser explicado, mas é algo que é realmente compreendido por aqueles que são devotos puros do Senhor. Filosoficamente, pode-se entender que o Senhor Kṛṣṇa e o lembrar-se dEle estão no plano absoluto e que a própria ideia de procurá-lO em Vṛndāvana em consciência de Deus pura dá mais prazer ao devoto do que vê-lO face a face. Esses devotos do Senhor veem-nO face a face a cada instante, como se confirma na Brahma-saṁhitā (5.38):

premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena
santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti
yaṁ śyāmasundaram acintya-guṇa-svarūpaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena
santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti
yaṁ śyāmasundaram acintya-guṇa-svarūpaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

“Those who are in ecstasy of love with the Supreme Personality of Godhead, Lord Śyāmasundara [Kṛṣṇa], see Him always in their hearts due to love and devotional service rendered to the Lord.” Both Vidura and Uddhava were such elevated devotees, and therefore they both came to the bank of the Yamunā and met each other.

“Aqueles que estão em êxtase de amor com a Suprema Personalidade de Deus, o Senhor Śyāmasundara [Kṛṣṇa], veem-nO sempre em seus corações devido ao amor e ao serviço devocional prestado ao Senhor.” Tanto Vidura quanto Uddhava eram devotos elevados e, em razão disso, ambos foram até as margens do Yamunā e se encontraram.