Skip to main content

Text 28

VERSO 28

Devanagari

Devanagari

उर:स्थलं ज्योतिरनीकमस्य
ग्रीवा महर्वदनं वै जनोऽस्य ।
तपो वराटीं विदुरादिपुंस:
सत्यं तु शीर्षाणि सहस्रशीर्ष्ण: ॥ २८ ॥

Text

Texto

uraḥ-sthalaṁ jyotir-anīkam asya
grīvā mahar vadanaṁ vai jano ’sya
tapo varāṭīṁ vidur ādi-puṁsaḥ
satyaṁ tu śīrṣāṇi sahasra-śīrṣṇaḥ
uraḥ-sthalaṁ jyotir-anīkam asya
grīvā mahar vadanaṁ vai jano ’sya
tapo varāṭīṁ vidur ādi-puṁsaḥ
satyaṁ tu śīrṣāṇi sahasra-śīrṣṇaḥ

Synonyms

Sinônimos

uraḥ — high; sthalam — place (the chest); jyotiḥ-anīkam — the luminary planets; asya — of Him; grīvā — the neck; mahaḥ — the planetary system above the luminaries; vadanam — mouth; vai — exactly; janaḥ — the planetary system above Mahar; asya — of Him; tapaḥ — the planetary system above the Janas; varāṭīm — forehead; viduḥ — is known; ādi — the original; puṁsaḥ — personality; satyam — the topmost planetary system; tu — but; śīrṣāṇi — the head; sahasra — one thousand; śīrṣṇaḥ — one with heads.

uraḥ — elevado; sthalam — lugar (o peito); jyotiḥ-anīkam — os planetas luminosos; asya — dEle; grīvā — o pescoço; mahaḥ — o sistema planetário acima dos luzeiros; vadanam — boca; vai — exatamente; janaḥ — sistema planetário acima de Mahar; asya — dEle; tapaḥ — o sistema planetário acima de Janas; varāṭīm — testa; viduḥ — é conhecido; ādi — original; puṁsaḥ — a personalidade; satyam — o sistema planetário mais elevado; tu — mas; śīrṣāṇi — a cabeça; sahasra — mil; śīrṣṇaḥ — alguém com cabeças.

Translation

Tradução

The chest of the Original Personality of the gigantic form is the luminary planetary system, His neck is the Mahar planets, His mouth is the Janas planets, and His forehead is the Tapas planetary system. The topmost planetary system, known as Satyaloka, is the head of He who has one thousand heads.

O peito da Personalidade Original da forma gigantesca é o sistema planetário luminoso, Seu pescoço são os planetas Mahar, Sua boca são os planetas Janas, e Sua testa é o sistema planetário Tapas. O sistema planetário mais elevado, conhecido como Satyaloka, é a cabeça daquele que tem mil cabeças.

Purport

Comentário

The effulgent luminary planets like the sun and the moon are situated almost in the midplace of the universe, and as such they are to be known as the chest of the original gigantic form of the Lord. And above the luminary planets, called also the heavenly places of the universal directorate demigods, are the Mahar, Janas and Tapas planetary systems, and, above all, the Satyaloka planetary system, where the chief directors of the modes of material nature reside, namely Viṣṇu, Brahmā and Śiva. This Viṣṇu is known as the Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, and He acts as the Supersoul in every living being. There are innumerable universes floating on the Causal Ocean, and in each of them the representation of the virāṭ form of the Lord is there along with innumerable suns, moons, heavenly demigods, Brahmās, Viṣṇus and Śivas, all of them situated in one part of the inconceivable potency of Lord Kṛṣṇa, as stated in the Bhagavad-gītā (10.42).

SIGNIFICADO—Os planetas refulgentes e luminosos, tais como o Sol e a Lua, estão situados praticamente na parte intermediária do universo, daí poderem ser conhecidos como o peito da original forma gigantesca do Senhor. E, acima dos planetas luminosos, também chamados de lugares celestiais, onde vivem os semideuses diretores universais, estão os sistemas planetários chamados Mahar, Jana e Tapas, e, acima de todos eles, está o sistema planetário Satyaloka, onde residem os principais diretores dos modos da natureza material, a saber, Viṣṇu, Brahmā e Śiva. Esse Viṣṇu é conhecido como Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, e Ele age como a Superalma em todo ser vivo. Existem inúmeros universos flutuando no Oceano Causal, e, em cada um deles, a representação da forma virāṭ do Senhor existe junto com inumeráveis sóis, luas, semideuses celestiais, Brahmās, Viṣṇus e Śivas, todos os quais estão situados em uma parte da inconcebível potência do Senhor Kṛṣṇa, como se afirma na Bhagavad-gītā (10.42).