Text 8
ТЕКСТ 8
Devanagari
Деванагари
आकाश इव चाधारो ध्रुवोऽनन्तोपमस्तत: ॥ ८ ॥
Text
Текст
yo vyaktāvyaktayoḥ paraḥ
ākāśa iva cādhāro
dhruvo ’nantopamas tataḥ
йо вйакта̄вйактайох̣ парах̣
а̄ка̄ш́а ива ча̄дха̄ро
дхруво ’нантопамас татах̣
Synonyms
Пословный перевод
na — not; tatra — there; ātmā — the soul; svayam-jyotiḥ — self-luminous; yaḥ — who; vyakta-avyaktayoḥ — from the manifest and the unmanifest (the gross and subtle bodies); paraḥ — different; ākāśaḥ — the sky; iva — as; ca — and; ādhāraḥ — the basis; dhruvaḥ — fixed; ananta — without end; upamaḥ — or comparison; tataḥ — thus.
на — не; татра — там; а̄тма̄ — душа; свайам-джйотих̣ — самосветящаяся; йах̣ — кто; вйакта-авйактайох̣ — от проявленного и непроявленного (грубого и тонкого тел); парах̣ — отличная; а̄ка̄ш́ах̣ — небо; ива — как; ча — и; а̄дха̄рах̣ — основа; дхрувах̣ — постоянная; ананта — без конца; упамах̣ — или сравнения; татах̣ — таким образом.
Translation
Перевод
The soul within the body is self-luminous and is separate from the visible gross body and invisible subtle body. It remains as the fixed basis of changing bodily existence, just as the ethereal sky is the unchanging background of material transformation. Therefore the soul is endless and without material comparison.
Самосветящаяся душа, пребывающая внутри тела, отлична от видимого грубого и невидимого тонкого тел. Она всегда остается неизменной основой для бесконечно меняющихся тел, подобно тому как эфир всегда остается неизменной основой всех преобразований материи. Таким образом, душа бессмертна и не сравнима ни с чем материальным.