Skip to main content

Text 18

ТЕКСТ 18

Devanagari

Деванагари

त्वं यक्ष्मणा बलवतासि गृहीत इन्दो
क्षीणस्तमो न निजदीधितिभि: क्षिणोषि ।
कच्चिन्मुकुन्दगदितानि यथा वयं त्वं
विस्मृत्य भो: स्थगितगीरुपलक्ष्यसे न: ॥ १८ ॥

Text

Текст

tvaṁ yakṣmaṇā balavatāsi gṛhīta indo
kṣīṇas tamo na nija-dīdhitibhiḥ kṣiṇoṣi
kaccin mukunda-gaditāni yathā vayaṁ tvaṁ
vismṛtya bhoḥ sthagita-gīr upalakṣyase naḥ
твам̇ йакшман̣а̄ балавата̄си гр̣хӣта индо
кшӣн̣ас тамо на ниджа-дӣдхитибхих̣ кшин̣оши
каччин мукунда-гадита̄ни йатха̄ вайам̇ твам̇
висмр̣тйа бхох̣ стхагита-гӣр упалакшйасе нах̣

Synonyms

Пословный перевод

tvam — you; yakṣmaṇā — by consumption; bala-vatā — powerful; asi — are; gṛhītaḥ — seized; indo — O moon; kṣīṇaḥ — emaciated; tamaḥ — darkness; na — not; nija — your; dīdhitibhiḥ — with the rays; kṣiṇoṣi — you destroy; kaccit — whether; mukunda-gaditāni — the statements made by Mukunda; yathā — like; vayam — us; tvam — you; vismṛtya — forgetting; bhoḥ — dear one; sthagita — stunned; gīḥ — whose speech; upalakṣyase — you appear; naḥ — to us.

твам — ты; йакшман̣а̄ — чахоткой; бала-вата̄ — сильной; аси — есть; гр̣хӣтах̣ — охваченная; индо — о луна; кшӣн̣ах̣ — изможденная; тамах̣ — тьму; на — не; ниджа — твоими; дӣдхитибхих̣ — лучами; кшин̣оши — уничтожаешь; каччит — неужели; мукунда- гадита̄ни — слова Мукунды; йатха̄ — как; вайам — мы; твам — ты; висмр̣тйа — забывшая; бхох̣ — дорогая; стхагита — замершая; гӣх̣ — чья речь; упалакшйасе — ты кажешься; нах̣ — нам.

Translation

Перевод

My dear moon, having contracted a severe case of tuberculosis, you have become so emaciated that you fail to dispel the darkness with your rays. Or is it that you appear dumbstruck because, like us, you cannot remember the encouraging promises Mukunda once made to you?

Дорогая луна, злая чахотка так измучила тебя, что твои лучи больше не в силах рассеять тьму. Или, может быть, ты выглядишь застывшей на месте потому, что, подобно нам, не можешь вспомнить вселяющие надежду клятвы, которые когда-то давал тебе Мукунда?