Skip to main content

Text 17

ТЕКСТ 17

Devanagari

Деванагари

भो भो: सदा निष्टनसे उदन्व-
न्नलब्धनिद्रोऽधिगतप्रजागर: ।
किं वा मुकुन्दापहृतात्मलाञ्छन:
प्राप्तां दशां त्वं च गतो दुरत्ययाम् ॥ १७ ॥

Text

Текст

bho bhoḥ sadā niṣṭanase udanvann
alabdha-nidro ’dhigata-prajāgaraḥ
kim vā mukundāpahṛtātma-lāñchanaḥ
prāptāṁ daśāṁ tvaṁ ca gato duratyayām
бхо бхох̣ сада̄ ништ̣анасе уданванн
алабдха-нидро ’дхигата-праджа̄гарах̣
ким ва̄ мукунда̄пахр̣та̄тма-ла̄н̃чханах̣
пра̄пта̄м̇ даш́а̄м̇ твам̇ ча гато дуратйайа̄м

Synonyms

Пословный перевод

bhoḥ — dear; bhoḥ — dear; sadā — always; niṣṭanase — you are making a loud sound; udanvan — O ocean; alabdha — not obtaining; nidraḥ — sleep; adhigata — experiencing; prajāgaraḥ — insomnia; kim — or else, perhaps; mukunda — by Kṛṣṇa; apahṛta — taken away; ātma — personal; lāñchanaḥ — marks; prāptām — obtained (by us); daśām — the condition; tvam — you; ca — also; gataḥ — have reached; duratyayām — impossible to become freed from.

бхох̣ — дорогой; бхох̣ — дорогой; сада̄ — всегда; ништ̣анасе — ты производишь громкий звук; уданван — о океан; алабдха — не обретая; нидрах̣ — сон; адхигата — испытывая; праджа̄гарах̣ — бессонницу; ким ва̄ — или, возможно; мукунда — Кришной; апахр̣та — унесены; а̄тма — личные; ла̄н̃чханах̣ — знаки; пра̄пта̄м — обретенного (нами); даш́а̄м — состояния; твам — ты; ча — также; гатах̣ — достиг; дуратйайа̄м — от которого невозможно освободиться.

Translation

Перевод

Dear ocean, you are always roaring, not sleeping at night. Are you suffering insomnia? Or is it that, as with us, Mukunda has taken your insignias and you are hopeless of retrieving them?

Дорогой океан, ты не спишь по ночам и все время грохочешь и ревешь. Тебя мучит бессонница? Или же Мукунда забрал у тебя, как и у нас, твои отличительные знаки и ты потерял надежду вернуть их?

Purport

Комментарий

Śrīla Śrīdhara Svāmī states that Lord Kṛṣṇa’s queens here confuse the sea surrounding Dvārakā with the celestial Ocean of Milk, from which Lakṣmī and the Kaustubha gem arose long ago. These were taken (apahṛta) by Lord Viṣṇu, and they now reside on His chest. The queens presume that the ocean is anxious to see once again the mark of Lakṣmī’s residence and the Kaustubha jewel on the Lord’s chest, and they express their sympathy by saying that they also want to see these marks. But the queens desire even more to see the kuṅkuma marks on the Lord’s chest, which He “took” from their breasts when they last embraced Him.

Шрила Шридхара Свами утверждает, что здесь царицы Господа Кришны принимают океан, окружающий Двараку, за Молочный океан, из которого некогда появились богиня Лакшми и камень Каустубха. Господь Вишну взял их Себе (апахр̣та), и теперь они пребывают на Его груди. Царицы полагают, что океан хочет увидеть на груди Господа символ Лакшми и камень Каустубха. Они сочувствуют океану и говорят, что тоже хотят увидеть эти знаки. Однако еще больше царицы хотят увидеть на груди Господа следы порошка кункумы, которую Он «собрал» с их грудей, когда они в последний раз обнимали Его.