Skip to main content

Texts 41-43

VERSOS 41-43

Devanagari

Devanagari

दैत्यदानवगन्धर्वा: सिद्धविद्याध्रचारणा: ।
यक्षरक्ष:पिशाचाश्च भूतप्रमथनायका: ॥ ४१ ॥
विशुद्धसत्त्वधाम्न्यद्धा त्वयि शास्‍त्रशरीरिणि ।
नित्यं निबद्धवैरास्ते वयं चान्ये च ताद‍ृशा: ॥ ४२ ॥
केचनोद्बद्धवैरेण भक्त्या केचन कामत: ।
न तथा सत्त्वसंरब्धा: सन्निकृष्टा: सुरादय: ॥ ४३ ॥

Text

Texto

daitya-dānava-gandharvāḥ
siddha-vidyādhra-cāraṇāḥ
yakṣa-rakṣaḥ-piśācāś ca
bhūta-pramatha-nāyakāḥ
daitya-dānava-gandharvāḥ
siddha-vidyādhra-cāraṇāḥ
yakṣa-rakṣaḥ-piśācāś ca
bhūta-pramatha-nāyakāḥ
viśuddha-sattva-dhāmny addhā
tvayi śāstra-śarīriṇi
nityaṁ nibaddha-vairās te
vayaṁ cānye ca tādṛśāḥ
viśuddha-sattva-dhāmny addhā
tvayi śāstra-śarīriṇi
nityaṁ nibaddha-vairās te
vayaṁ cānye ca tādṛśāḥ
kecanodbaddha-vaireṇa
bhaktyā kecana kāmataḥ
na tathā sattva-saṁrabdhāḥ
sannikṛṣṭāḥ surādayaḥ
kecanodbaddha-vaireṇa
bhaktyā kecana kāmataḥ
na tathā sattva-saṁrabdhāḥ
sannikṛṣṭāḥ surādayaḥ

Synonyms

Sinônimos

daitya-dānava — the Daitya and Dānava demons; gandharvāḥ — and the Gandharvas, celestial singers; siddha-vidyādhara-cāraṇāḥ — the Siddha, Vidyādhara and Cāraṇa demigods; yakṣa — the Yakṣas (semipious spirits); rakṣaḥ — the Rākṣasas (man-eating spirits); piśācāḥ — the carnivorous Piśāca demons; ca — and; bhūta — the ghosts; pramatha-nāyakāḥ — and the evil Pramatha and Nāyaka spirits; viśuddha — perfectly pure; sattva — of goodness; dhāmni — toward the embodiment; addhā — direct; tvayi — You; śāstra — which comprises the revealed scriptures; śarīriṇi — the possessor of such a body; nityam — always; nibaddha — fixed; vairāḥ — in enmity; te — they; vayam — we; ca — also; anye — others; ca — and; tādṛśāḥ — like them; kecana — some; udbaddha — especially obstinate; vaireṇa — with hatred; bhaktyā — with devotion; kecana — some; kāmataḥ — rising out of lust; na — not; tathā — so; sattva — by the material mode of goodness; saṁrabdhāḥ — those who are predominated; sannikṛṣṭāḥ — attracted; sura — demigods; ādayaḥ — and others.

daitya-dānava — os demônios Daityas e Dānavas; gandharvāḥ — e os Gandharvas, cantores celestiais; siddha-vidyādhara-cāraṇāḥ — os semideuses Siddhas, Vidyādharas e Cāraṇas; yakṣa — os Yakṣas (espíritos semipiedosos); rakṣaḥ — os Rākṣasas (espíritos antropófagos); piśācāḥ — os carnívoros demônios Piśācas; ca — e; bhūta — os fantas­mas; pramatha-nāyakāḥ — e os maus espíritos Pramathas e Nāyakas; viśuddha — perfeitamente pura; sattva — da bondade; dhāmni — para a personificação; addhā — direto; tvayi — Vós; śāstra — que contém em si as escrituras reveladas; śarīriṇi — o possuidor de tal corpo; nityam — sempre; nibaddha — fixa; vairāḥ — em inimizade; te — eles; vayam­ — nós; ca — também; anye — outros; ca — e; tādṛśāḥ — como eles; kecana — alguns; udbaddha — especialmente obstinados; vaireṇa — com ódio; bhaktyā — com devoção; kecana — alguns; kāmataḥ — surgindo devido à luxúria; na — não; tathā — assim; sattva — pelo modo mate­rial da bondade; saṁrabdhāḥ — aqueles que são predominados; san­nikṛṣṭāḥ — atraídos; sura — semideuses; ādayaḥ — e outros.

Translation

Tradução

Many who had been constantly absorbed in enmity toward You ultimately became attracted to You, who are the direct embodiment of transcendental goodness and whose divine form comprises the revealed scriptures. These reformed enemies include Daityas, Dānavas, Gandharvas, Siddhas, Vidyādharas, Cāraṇas, Yakṣas, Rākṣasas, Piśācas, Bhūtas, Pramathas and Nāyakas, and also ourselves and many others like us. Some of us have become attracted to You because of exceptional hatred, while others have become attracted because of their mood of devotion based on lust. But the demigods and others infatuated by material goodness feel no such attraction for You.

Muitos que haviam estado constantemente absortos em inimizade a Vós terminaram atraídos por Vós, que sois a direta encar­nação da bondade transcendental e cuja divina forma contém em si as escrituras reveladas. Entre esses inimigos reformados, constam Daityas, Dānavas, Gandharvas, Siddhas, Vidyādharas, Cāraṇas, Yakṣas, Rākṣasas, Piśācas, Bhūtas, Pramathas e Nāyakas, e também nós mesmo e muitos outros como nós. Alguns de nós sentiram-se atraídos por Vós devido ao ódio excepcional, ao passo que outros foram atraídos devido a seu humor de devoção basea­do em luxúria. Mas os semideuses e outros seres arrogantes por causa da bondade material não sentem semelhante atração por Vós.

Purport

Comentário

Śrīla Jīva Gosvāmī explains this passage as follows: The Gandharvas, Siddhas, Vidyādharas and Cāraṇas are adversaries of the Supreme Lord when they follow the lead of the Daitya and Dānava demons. The Yakṣas, Rākṣasas, Piśācas and so on tend to be inimical because they are generally covered by ignorance. There are some rascals in the pure mode of ignorance, like Śiśupāla and Pauṇḍraka, who are totally absorbed in meditation on the Lord as their enemy, and this fixed consciousness earns them liberation. Others, in a mixed condition of passion and ignorance, associate with the Lord with a desire for position and prestige; Mahārāja Bali sees himself as belonging to this category. Yet Lord Viṣṇu favored Bali by becoming his doorkeeper in the subterranean region of Sutala, just as He favored the demons by killing and liberating them, and the Gandharvas by engaging them in singing His glories. On the other hand, the Lord awards sense gratification to those demigods who are proud of their being situated in the mode of goodness; thus they become deluded and forget Him.

SIGNIFICADO—Śrīla Jīva Gosvāmī explica esta passagem da seguinte maneira: Os Gandharvas, Siddhas, Vidyādharas e Cāraṇas são adversários do Senhor Supremo quando seguem a liderança dos demônios Daityas e Dānavas. Os Yakṣas, Rākṣasas, Piśācas etc. tendem a ser hostis porque, em geral, vivem cobertos pela ignorância. Existem alguns patifes no modo de ignorância pura, como Śiśupāla e Pauṇḍraka, que se encontram cem por cento absortos em meditar no Senhor como inimigo deles, e essa consciência fixa lhes outorga a liberação. Outros, em uma condição mista de paixão e ignorância, associam-se com o Senhor desejando posição e prestígio; Mahārāja Bali vê a si próprio como pertencente a essa categoria. Contudo, o Senhor Viṣṇu favore­ceu Bali tornando-Se seu porteiro na região subterrânea de Sutala, assim como favoreceu os demônios matando-os e liberando-os, e os Gandharvas ocupando-os em cantar Suas glórias. Por outro lado, o Senhor concede gozo dos sentidos àqueles semideuses que estão or­gulhosos de estarem situados no modo da bondade – assim eles se iludem e O esquecem.