Skip to main content

CHAPTER EIGHTY-FIVE

Lord Kṛṣṇa Instructs Vasudeva and Retrieves Devakī’s Sons

This chapter relates how Lord Kṛṣṇa imparted divine knowledge to His father and, along with Lord Balarāma, retrieved His mother’s dead sons.

Having heard the visiting sages glorify Kṛṣṇa, Vasudeva ceased to regard Him and Balarāma as his sons and began praising Their omnipotence, omnipresence and omniscience as the Supreme Personality of Godhead. After glorifying his sons, Vasudeva fell at Lord Kṛṣṇa’s lotus feet and begged Him to drive away the conception that the Lord was his son. Instead, Lord Kṛṣṇa restored that conception by instructing Vasudeva in the science of Godhead, and upon hearing these instructions, Vasudeva became peaceful and free of doubt.

Then Mother Devakī praised Kṛṣṇa and Balarāma, reminding Them how They had retrieved the dead son of Their spiritual master. She said, “Please fulfill my desire in the same way. Please bring back my sons who were killed by Kaṁsa so I may see them once again.” Entreated in this way by Their mother, the two Lords went to the subterranean planet of Sutala, where They approached Bali Mahārāja. King Bali greeted Them respectfully, offering Them seats of honor, worshiping Them and reciting prayers. Kṛṣṇa and Balarāma then requested Bali to return Devakī’s dead sons. The Lords received the boys from Bali and returned them to Devakī who felt such a surge of affection for them that milk began spontaneously flowing from her breasts. Overjoyed, Devakī fed the children her breastmilk, and by drinking the remnants of milk once drunk by Lord Kṛṣṇa Himself, they regained their original forms as demigods and went back to heaven.

Devanagari

श्रीबादरायणिरुवाच
अथैकदात्मजौ प्राप्तौ कृतपादाभिवन्दनौ ।
वसुदेवोऽभिनन्द्याह प्रीत्या सङ्कर्षणाच्युतौ ॥ १ ॥

Text

śrī-bādarāyaṇir uvāca
athaikadātmajau prāptau
kṛta-pādābhivandanau
vasudevo ’bhinandyāha
prītyā saṅkarṣaṇācyutau

Synonyms

śrī-bādarāyaṇiḥ uvāca — Śrī Bādarāyaṇi (Śukadeva Gosvāmī) said; atha — then; ekadā — one day; ātmajau — his two sons; prāptau — came to him; kṛta — having done; pāda — of his feet; abhivandanau — honoring; vasudevaḥ — Vasudeva; abhinandya — greeting Them; āha — said; prītyā — affectionately; saṅkarṣaṇa-acyutau — to Balarāma and Kṛṣṇa.

Translation

Śrī Bādarāyaṇi said: One day the two sons of Vasudeva — Saṅkarṣaṇa and Acyuta — came to pay him respects, bowing down at his feet. Vasudeva greeted Them with great affection and spoke to Them.

Devanagari

मुनीनां स वच: श्रुत्वा पुत्रयोर्धामसूचकम् ।
तद्वीर्यैर्जातविश्रम्भ: परिभाष्याभ्यभाषत ॥ २ ॥

Text

munīnāṁ sa vacaḥ śrutvā
putrayor dhāma-sūcakam
tad-vīryair jāta-viśrambhaḥ
paribhāṣyābhyabhāṣata

Synonyms

munīnām — of the sages; saḥ — he; vacaḥ — the words; śrutvā — having heard; putrayoḥ — of his two sons; dhāma — the power; sūcakam — which referred to; tat — Their; vīryaiḥ — because of the valorous deeds; jāta — having developed; visrambhaḥ — conviction; paribhāṣya — addressing Them by name; abhyabhāṣata — he told Them.

Translation

Having heard the great sages’ words concerning the power of his two sons, and having seen Their valorous deeds, Vasudeva became convinced of Their divinity. Thus, addressing Them by name, he spoke to Them as follows.

Devanagari

कृष्ण कृष्ण महायोगिन् सङ्कर्षण सनातन ।
जाने वामस्य यत् साक्षात् प्रधानपुरुषौ परौ ॥ ३ ॥

Text

kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-yogin
saṅkarṣaṇa sanātana
jāne vām asya yat sākṣāt
pradhāna-puruṣau parau

Synonyms

kṛṣṇa kṛṣṇa — O Kṛṣṇa, Kṛṣṇa; mahā-yogin — O greatest yogī; saṅkarṣaṇa — O Balarāma; sanātana — eternal; jāne — I know; vām — You two; asya — of this (universe); yat — which; sākṣāt — directly; pradhāna — the creative principle of nature; puruṣau — and the creating Personality of Godhead; parau — supreme.

Translation

[Vasudeva said:] O Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, best of yogīs, O eternal Saṅkarṣaṇa! I know that You two are personally the source of universal creation and the ingredients of creation as well.

Purport

As taught in the Sāṅkhya doctrine of Lord Kapiladeva, pradhāna is the creative energy of the puruṣa, the Supreme Person. Thus, of these two principles, the pradhāna is the predominated energy, female, incapable of independent action, while the puruṣa is the absolutely independent, primeval creator and enjoyer. Neither Kṛṣṇa nor His brother Balarāma belong to the category of subordinate energy; rather, both of Them together are the original puruṣa, who is always joined by His manifold potencies of pleasure, knowledge and creative emanation.

Devanagari

यत्र येन यतो यस्य यस्मै यद् यद् यथा यदा ।
स्यादिदं भगवान् साक्षात् प्रधानपुरुषेश्वर: ॥ ४ ॥

Text

yatra yena yato yasya
yasmai yad yad yathā yadā
syād idaṁ bhagavān sākṣāt
pradhāna-puruṣeśvaraḥ

Synonyms

yatra — in which; yena — by which; yataḥ — from which; yasya — of which; yasmai — unto which; yat yat — whatever; yathā — however; yadā — whenever; syāt — comes into existence; idam — this (creation); bhagavān — the Supreme Lord; sākṣāt — in His personal presence; pradhāna-puruṣa — of nature and its creator (Mahā-Viṣṇu); īśvaraḥ — the predominator.

Translation

You are the Supreme Personality of Godhead, who manifest as the Lord of both nature and the creator of nature [Mahā-Viṣṇu]. Everything that comes into existence, however and whenever it does so, is created within You, by You, from You, for You and in relation to You.

Purport

To casual observers the known world appears to be produced by many different agents. A good indication of this conception is language itself, which traditional Sanskrit grammarians explain as reflecting the visible diversity of nature. In the standard Sanskrit grammar taught by the sage Pāṇini, the verb, expressing action, is taken to be the essential core of a sentence, and all the other words function in relation to it. Nouns, for example, are put into any of several cases to show their particular relationship to the verb in a sentence. These relationships of noun to verb are called kārakas, namely the relations of subject (kartā, “who does”), object (karma, “what is done”), instrument (karaṇa, “by which”), recipient (sampradāna, “for or toward which”), source (apadāna, “from or because of which”) and location (adhikaraṇa, “in which”). Apart from these kārakas, nouns may also sometimes point to other nouns in a possessive sense, and there are also various kinds of adverbs of time, place and manner. But although language thus seems to indicate the activity of many separate agents in the manifest creation, the deeper truth is that all grammatical forms refer first of all to the Supreme Personality of Godhead. In this verse Vasudeva makes this point by glorifying his two exalted sons in terms of the different grammatical forms.

Devanagari

एतन्नानाविधं विश्वमात्मसृष्टमधोक्षज ।
आत्मनानुप्रविश्यात्मन् प्राणो जीवो बिभर्ष्यज ॥ ५ ॥

Text

etan nānā-vidhaṁ viśvam
ātma-sṛṣṭam adhokṣaja
ātmanānupraviśyātman
prāṇo jīvo bibharṣy aja

Synonyms

etat — this; nānā-vidham — variegated; viśvam — universe; ātma — from Yourself; sṛṣṭam — created; adhokṣaja — O transcendental Lord; ātmanā — in Your manifestation (as the Paramātmā); anupraviśya — entering within; ātman — O Supreme Soul; prāṇaḥ — the principle of vitality; jīvaḥ — and the principle of consciousness; bibharṣi — You maintain; aja — O unborn one.

Translation

O transcendental Lord, from Yourself You created this entire variegated universe, and then You entered within it in Your personal form as the Supersoul. In this way, O unborn Supreme Soul, as the life force and consciousness of everyone, You maintain the creation.

Purport

When creating the material universe, the Lord expands Himself as the Paramātmā, or Supersoul, and accepts the creation as His universal body. No material body has any reason for existing without some jīva soul desiring it for his enjoyment, and no jīva can independently maintain a body without the Paramātmā accompanying him there for guidance. The Vaiṣṇava ācāryas, in their commentaries on the Second Canto of Śrīmad Bhāgavatam, explain that even before Brahmā is born from the lotus navel of Garbhodakaśāyī Viṣṇu, he first accepts the whole material energy, the mahat-tattva, as his body. Thus Brahmā is the jīva embodied by the universe, and Viṣṇu is the Paramātmā who joins him. Brahmā must organize the specific manifestations of creation, but he cannot begin to do so until Lord Viṣṇu expands Himself again into the subtle energy of action — which is the sūtra-tattva, or original vital air — and also into the creative energy of consciousness, buddhi-tattva.

Devanagari

प्राणादीनां विश्वसृजां शक्तयो या: परस्य ता: ।
पारतन्त्र्याद् वैसाद‍ृश्याद् द्वयोश्चेष्टैव चेष्टताम् ॥ ६ ॥

Text

prāṇādīnāṁ viśva-sṛjāṁ
śaktayo yāḥ parasya tāḥ
pāratantryād vaisādṛṣyād
dvayoś ceṣṭaiva ceṣṭatām

Synonyms

prāṇa — of the life air; ādīnām — and so on; viśva — of the universe; sṛjām — the creative factors; śaktayaḥ — potencies; yāḥ — which; parasya — belonging to the Supreme; tāḥ — they; pāratantryāt — because of being dependent; vaisādṛśyāt — because of being different; dvayoḥ — of both (living and nonliving manifestations in the material world); ceṣṭā — the activity; eva — merely; ceṣṭatām — of those entities (namely, prāṇa and so on) that are active.

Translation

Whatever potencies the life air and other elements of universal creation exhibit are actually all personal energies of the Supreme Lord, for both life and matter are subordinate to Him and dependent on Him, and also different from one another. Thus everything active in the material world is set into motion by the Supreme Lord.

Purport

Prāṇa is the vital air of life, a more subtle element than the ordinary air we can touch. And because prāṇa is so subtle — finer than the tangible manifestations of creation — it is sometimes considered the ultimate source of everything. But even subtle energies such as prāṇa depend for their functional capacity on the supremely subtle Paramātmā. That is the idea Vasudeva expresses here by the word pāratantryāt, “because of dependence.” Just as the velocity of an arrow is derived from the strength of the bowman who shoots it, so all subordinate energies depend on the power of the Supreme Lord.

Furthermore, even when various subtle causes have been empowered with their capacity to act, they cannot act in concert without the Supersoul’s coordinating direction. As Lord Brahmā states in his description of creation in the Second Canto of Śrīmad-Bhāgavatam:

yadaite ’saṅgatā bhāvā
bhūtendriya-mano-guṇāḥ
yadāyatana-nirmāṇe
na śekur brahma-vittama
tadā saṁhatya cānyonyaṁ
bhagavac-chakti-coditāḥ
sad-asattvam upādāya
cobhayaṁ sasṛjur hy adaḥ

“O Nārada, best of the transcendentalists, the forms of the body cannot manifest as long as these created parts, namely the elements, senses, mind and modes of nature, are not assembled. Thus when all these became assembled by the force of the energy of the Supreme Personality of Godhead, this universe certainly came into being by accepting both the primary and secondary causes of creation.” (Bhāg. 2.5.32-33)

Devanagari

कान्तिस्तेज: प्रभा सत्ता चन्द्राग्‍न्यर्कर्क्षविद्युताम् ।
यत् स्थैर्यं भूभृतां भूमेर्वृत्तिर्गन्धोऽर्थतो भवान् ॥ ७ ॥

Text

kāntis tejaḥ prabhā sattā
candrāgny-arkarkṣa-vidyutām
yat sthairyaṁ bhū-bhṛtāṁ bhūmer
vṛttir gandho ’rthato bhavān

Synonyms

kāntiḥ — the attractive glow; tejaḥ — brilliance; prabhā — luminosity; sattā — and particular existence; candra — of the moon; agni — fire; arka — the sun; ṛkṣa — the stars; vidyutām — and lightning; yat — which; sthairyam — permanence; bhū-bhṛtām — of mountains; bhūmeḥ — of the earth; vṛttiḥ — the quality of sustaining; gandhaḥ — fragrance; arthataḥ — in truth; bhavān — Yourself.

Translation

The glow of the moon, the brilliance of fire, the radiance of the sun, the twinkling of the stars, the flash of lightning, the permanence of mountains and the aroma and sustaining power of the earth — all these are actually You.

Purport

Śrī Vasudeva, in telling Kṛṣṇa that He is the essence of the sun, moon, stars, lightning and fire, is only reiterating the opinion of scripture, both śruti and smṛti. The Śvetāśvatara Upaniṣad (6.14), for example, states:

na tatra sūryo bhāti na candra-tārakaṁ
nemā vidyuto bhānti kuto ’yam agniḥ
tam eva bhāntam anu bhāti sarvaṁ
tasya bhāsā sarvam idaṁ vibhāti

“There [in the spiritual sky] the sun does not shine, nor does the moon, the stars or lightning as we know them, what to speak of ordinary fire. It is by the reflection of the spiritual sky’s effulgence that everything else gives light, and thus through its radiance this entire universe becomes luminous.” And in Śrīmad Bhagavad-gītā (15.12), the Supreme Lord says:

yad āditya-gataṁ tejo
jagad bhāsayate ’khilam
yac candramasi yac cāgnau
tat tejo viddhi māmakam

“The splendor of the sun, which dissipates the darkness of this whole world, comes from Me. And the splendor of the moon and the splendor of fire also come from Me.”

Devanagari

तर्पणं प्राणनमपां देवत्वं ताश्च तद्रस: ।
ओज: सहो बलं चेष्टा गतिर्वायोस्तवेश्वर ॥ ८ ॥

Text

tarpaṇaṁ prāṇanam apāṁ
deva tvaṁ tāś ca tad-rasaḥ
ojaḥ saho balaṁ ceṣṭā
gatir vāyos taveśvara

Synonyms

tarpaṇam — the capacity to generate satisfaction; prāṇanam — the giving of life; apām — of water; deva — O Lord; tvam — You; tāḥ — (water) itself; ca — and; tat — of it (water); rasaḥ — the taste; ojaḥ — bodily warmth and vitality, due to strength of the vital air; sahaḥ — mental strength; balam — and physical strength; ceṣṭā — endeavor; gatiḥ — and movement; vāyoḥ — of air; tava — Your; īśvara — O supreme controller.

Translation

My Lord, You are water, and also its taste and and its capacities to quench thirst and sustain life. You exhibit Your potencies through the manifestations of the air as bodily warmth, vitality, mental power, physical strength, endeavor and movement.

Devanagari

दिशां त्वमवकाशोऽसि दिश: खं स्फोट आश्रय: ।
नादो वर्णस्त्वम् ॐकार आकृतीनां पृथक्कृति: ॥ ९ ॥

Text

diśāṁ tvam avakāśo ’si
diśaḥ khaṁ sphoṭa āśrayaḥ
nādo varṇas tvam oṁkāra
ākṛtīnāṁ pṛthak-kṛtiḥ

Synonyms

diśām — of the directions; tvam — You; avakāśaḥ — the power to accommodate; asi — are; diśaḥ — the directions; kham — the ether; sphoṭaḥ — elemental sound; āśrayaḥ — having (ether) as its basis; nādaḥ — sound in its form of unmanifest vibration; varṇaḥ — the primeval syllable; tvam — You; oṁkāraḥ — om; ākṛtīnām — of particular forms; pṛthak-kṛtiḥ — the cause of differentiation (namely, manifest language).

Translation

You are the directions and their accommodating capacity, the all-pervading ether and the elemental sound residing within it. You are the primeval, unmanifested form of sound; the first syllable, om; and audible speech, by which sound, as words, acquires particular references.

Purport

In accordance with the general process of creation, speech always becomes audible in stages, which proceed from subtle inner impulse to outward expression. These stages are mentioned in the mantras of the Ṛg Veda (1.164.45):

catvāri vāk-parimitā padāni
tāni vidur brāhmaṇā ye manīṣiṇaḥ
guhāyāṁ trīṇi nihitāni neṅgayanti
turīyaṁ vāco manuṣyā vadanti

“Discriminating brāhmaṇas know of four progressive stages of language. Three of these remain hidden within the heart as imperceptible vibrations, while the fourth stage is what people ordinarily understand as speech.”

Devanagari

इन्द्रियं त्विन्द्रियाणां त्वं देवाश्च तदनुग्रह: ।
अवबोधो भवान् बुद्धेर्जीवस्यानुस्मृति: सती ॥ १० ॥

Text

indriyaṁ tv indriyāṇāṁ tvaṁ
devāś ca tad-anugrahaḥ
avabodho bhavān buddher
jīvasyānusmṛtiḥ satī

Synonyms

indriyam — the power to illuminate their objects; tu — and; indriyāṇām — of the senses; tvam — You; devāḥ — the demigods (who regulate the various senses); ca — and; tat — of them (the demigods); anugrahaḥ — the mercy (by which one’s senses can act); avabodhaḥ — the power of decision; bhavān — You; buddheḥ — of intelligence; jīvasya — of the living entity; anusmṛtiḥ — the power of recollection; satī — correct.

Translation

You are the power of the senses to reveal their objects, the senses’ presiding demigods, and the sanction these demigods give for sensory activity. You are the capacity of the intelligence for decision-making, and the living being’s ability to remember things accurately.

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī points out that whenever one of the material senses is involved with its object, the presiding demigod of that particular sense organ must give his sanction. Ācārya Viśvanātha Cakravartī explains the word anusmṛti in this verse in its higher sense, as one’s recognition of himself as an eternal spirit soul.

Devanagari

भूतानामसि भूतादिरिन्द्रियाणां च तैजस: ।
वैकारिको विकल्पानां प्रधानमनुशायिनम् ॥ ११ ॥

Text

bhūtānām asi bhūtādir
indriyāṇāṁ ca taijasaḥ
vaikāriko vikalpānāṁ
pradhānam anuśāyinam

Synonyms

bhūtānām — of the physical elements; asi — You are; bhūta-ādiḥ — their source, false ego in the mode of ignorance; indriyāṇām — of the senses; ca — and; taijasaḥ — false ego in the mode of passion; vaikārikaḥ — false ego in the mode of goodness; vikalpānām — of the creative demigods; pradhānam — the unmanifest, total material energy; anuśāyinam — underlying.

Translation

You are false ego in the mode of ignorance, which is the source of the physical elements; false ego in the mode of passion, which is the source of the bodily senses; false ego in the mode of goodness, which is the source of the demigods; and the unmanifest, total material energy, which underlies everything.

Devanagari

नश्वरेष्विह भावेषु तदसि त्वमनश्वरम् ।
यथा द्रव्यविकारेषु द्रव्यमात्रं निरूपितम् ॥ १२ ॥

Text

naśvareṣv iha bhāveṣu
tad asi tvam anaśvaram
yathā dravya-vikāreṣu
dravya-mātraṁ nirūpitam

Synonyms

naśvareṣu — subject to destruction; iha — in this world; bhāveṣu — among entities; tat — that; asi — are; tvam — You; anaśvaram — the indestructible; yathā — just as; dravya — of a substance; vikāreṣu — among the transformations; dravya-mātram — the substance itself; nirūpitam — ascertained.

Translation

You are the one indestructible entity among all the destructible things of this world, like the underlying substance that is seen to remain unchanged while the things made from it undergo transformations.

Devanagari

सत्त्वं रजस्तम इति गुणास्तद्‌वृत्तयश्च या: ।
त्वय्यद्धा ब्रह्मणि परे कल्पिता योगमायया ॥ १३ ॥

Text

sattvam rajas tama iti
guṇās tad-vṛttayaś ca yāḥ
tvayy addhā brahmaṇi pare
kalpitā yoga-māyayā

Synonyms

sattvam rajaḥ tamaḥ iti — known as goodness, passion and ignorance; guṇāḥ — the modes of material nature; tat — their; vṛttayaḥ — functions; ca — and; yāḥ — which; tvayi — within You; addhāḥ — manifestly; brahmaṇi — within the Absolute Truth; pare — supreme; kalpitāḥ — arranged; yoga-māyayā — by Yoga-māyā (the internal potency of the Supreme Lord that facilitates His pastimes).

Translation

The modes of material nature — namely goodness, passion and ignorance — together with all their functions, become directly manifest within You, the Supreme Absolute Truth, by the arrangement of Your Yoga-māyā.

Purport

Vasudeva’s description of how the Supreme Lord expands Himself into the products of the three material modes may possibly be misunderstood to imply that He is touched by the modes, or even that He is subject to destruction. To negate these misunderstandings, Vasudeva states here that the three modes and their products function by the arrangement of the Lord’s creative energy, Yoga-māyā, who is always completely under His control. Thus the Lord is never tainted in the least by any material contact.

Devanagari

तस्मान्न सन्त्यमी भावा यर्हि त्वयि विकल्पिता: ।
त्वं चामीषु विकारेषु ह्यन्यदाव्यावहारिक: ॥ १४ ॥

Text

tasmān na santy amī bhāvā
yarhi tvayi vikalpitāḥ
tvaṁ cāmīṣu vikāreṣu
hy anyadāvyāvahārikaḥ

Synonyms

tasmāt — therefore; na — not; santi — exist; amī — these; bhāvāḥ — entities; yarhi — when; tvayi — within You; vikalpitāḥ — arranged; tvam — You; ca — also; amīṣu — within these; vikāreṣu — products of creation; hi — indeed; anyadā — at any other time; avyāvahārikaḥ — nonmaterial.

Translation

Thus these created entities, transformations of material nature, do not exist except when material nature manifests them within You, at which time You also manifest within them. But aside from such periods of creation, You stand alone as the transcendental reality.

Purport

When the universe is wound up at the time of its periodic annihilation, all the inert objects and bodies of living beings that hitherto were manifested by the Lord’s Māyā become disconnected from His sight. Then, since He maintains no association with them during the period of universal dissolution, they in fact no longer exist. In other words, material manifestations have real, functioning existence only when the Lord turns His attention to the creation and maintenance of the material cosmos. The Lord is never “within” these objects in any material sense, but He does mercifully pervade them all as the impersonal Brahman, and as the Paramātmā He enters within every atom and also accompanies the jīva souls in their individual embodiments. As the Lord describes in His own words in the verses of Bhagavad-gītā (9.4-5):

mayā tataṁ idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ
na ca mat-sthāni bhūtāni
paśya me yogam aiśvaram
bhūta-bhṛn na ca bhūta-stho
mamātmā bhūta-bhāvanaḥ

“By Me, in My unmanifest form, this entire universe is pervaded. All beings are in Me, but I am not in them. And yet everything that is created does not rest in Me. Behold My mystic opulence! Although I am the maintainer of all living entities and although I am everywhere, I am not part of this cosmic manifestation, for My Self is the very source of creation.”

Devanagari

गुणप्रवाह एतस्मिन्नबुधास्त्वखिलात्मन: ।
गतिं सूक्ष्मामबोधेन संसरन्तीह कर्मभि: ॥ १५ ॥

Text

guṇa-pravāha etasminn
abudhās tv akhilātmanaḥ
gatiṁ sūkṣmām abodhena
saṁsarantīha karmabhiḥ

Synonyms

guṇa — of the material modes; pravāhe — in the flow; etasmin — this; abudhāḥ — those who are ignorant; tu — but; akhila — of everything; ātmanaḥ — of the Soul; gatim — the destination; sūkṣmām — sublime; abodhena — because of their lack of understanding; saṁsaranti — they move through the cycle of birth and death; iha — in this world; karmabhiḥ — forced by their material activities.

Translation

They are truly ignorant who, while imprisoned within the ceaseless flow of this world’s material qualities, fail to know You, the Supreme Soul of all that be, as their ultimate, sublime destination. Because of their ignorance, the entanglement of material work forces such souls to wander in the cycle of birth and death.

Purport

A soul who forgets his true identity as a servant of God is sent to this world to be imprisoned in a succession of material bodies. Wrongly identifying himself with these bodies, such a conditioned soul suffers the consequent distress of karmic action and reaction. Vasudeva, as a compassionate Vaiṣṇava, laments for the suffering conditioned souls, whose unhappiness, the result of ignorance, can be remedied by knowledge of the principles of devotional service to Lord Kṛṣṇa.

Devanagari

यद‍ृच्छया नृतां प्राप्य सुकल्पामिह दुर्लभाम् ।
स्वार्थे प्रमत्तस्य वयो गतं त्वन्माययेश्वर ॥ १६ ॥

Text

yadṛcchayā nṛtāṁ prāpya
su-kalpām iha durlabhām
svārthe pramattasya vayo
gataṁ tvan-māyayeśvara

Synonyms

yadṛcchayā — somehow or other; nṛtām — human status; prāpya — obtaining; su-kalpām — fit; iha — in this life; durlabhām — difficult to achieve; sva — his own; arthe — about the welfare; pramattasya — of one who is confused; vayaḥ — the span of life; gatam — spent; tvat — Your; māyayā — by the illusory energy; īśvara — O Lord.

Translation

By good fortune a soul may obtain a healthy human life — an opportunity rarely achieved. But if he is nonetheless deluded about what is best for him, O Lord, Your illusory Māyā will cause him to waste his entire life.

Devanagari

असावहं ममैवैते देहे चास्यान्वयादिषु ।
स्‍नेहपाशैर्निबध्नाति भवान् सर्वमिदं जगत् ॥ १७ ॥

Text

asāv aham mamaivaite
dehe cāsyānvayādiṣu
sneha-pāśair nibadhnāti
bhavān sarvam idaṁ jagat

Synonyms

asau — this; aham — I; mama — mine; eva — indeed; ete — these; dehe — in connection with one’s body; ca — and; asya — of it; anvaya-ādiṣu — and in connection with progeny and other related things; sneha — of affection; pāśaiḥ — with the ropes; nibadhnāti — tie up; bhavān — You; sarvam — all; idam — this; jagat — world.

Translation

You keep this whole world bound up by the ropes of affection, and thus when people consider their material bodies, they think, “This is me,” and when they consider their progeny and other relations, they think, “These are mine.”

Devanagari

युवां न न: सुतौ साक्षात् प्रधानपुरुषेश्वरौ ।
भूभारक्षत्रक्षपण अवतीर्णौ तथात्थ ह ॥ १८ ॥

Text

yuvāṁ na naḥ sutau sākṣāt
pradhāna-puruṣeśvarau
bhū-bhāra-kṣatra-kṣapaṇa
avatīrṇau tathāttha ha

Synonyms

yuvām — You two; na — not; naḥ — our; sutau — sons; sākṣāt — directly; pradhāna-puruṣa — of nature and its creator (Mahā-Viṣṇu); īśvarau — the supreme controllers; bhū — of the earth; bhāra — the burden; kṣatra — royalty; kṣapaṇe — for eradicating; avatīrṇau — descended; tathā — so; āttha — You have said; ha — indeed.

Translation

You are not our sons but the very Lords of both material nature and its creator [Mahā-Viṣṇu]. As You Yourself have told us, You have descended to rid the earth of the rulers who are a heavy burden upon her.

Purport

According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī, in this verse Vasudeva offers himself and his wife as excellent examples of those who are materially deluded. Although at the time of His birth in Kaṁsa’s prison Lord Kṛṣṇa told Vasudeva and Devakī that His mission was to rid the earth of unwanted kṣatriyas, still His two parents could not avoid thinking of Him as their helpless son who needed protection from King Kaṁsa. In reality, of course, both Vasudeva and Devakī were participating in the divine pastime of the Lord’s birth under the perfect direction of His internal energy; only out of transcendental humility does Vasudeva criticize himself in this way.

Devanagari

तत्ते गतोऽस्म्यरणमद्य पदारविन्द-
मापन्नसंसृतिभयापहमार्तबन्धो ।
एतावतालमलमिन्द्रियलालसेन
मर्त्यात्मद‍ृक् त्वयि परे यदपत्यबुद्धि: ॥ १९ ॥

Text

tat te gato ’smy araṇam adya padāravindam
āpanna-saṁsṛti-bhayāpaham ārta-bandho
etāvatālam alam indriya-lālasena
martyātma-dṛk tvayi pare yad apatya-buddhiḥ

Synonyms

tat — therefore; te — Your; gataḥ — come; asmi — I am; araṇam — for shelter; adya — today; pāda-aravindam — to the lotus feet; āpanna — for those who have surrendered; saṁsṛti — of material entanglement; bhaya — the fear; apaham — which remove; ārta — of the distressed; bandho — O friend; etāvatā — this much; alam alam — enough, enough; indriya — for sense enjoyment; lālasena — with hankering; martya — as mortal (the material body); ātma — myself; dṛk — whose seeing; tvayi — toward You; pare — the Supreme; yat — because of which (hankering); apatya — (of Your being my) child; buddhiḥ — the mentality.

Translation

Therefore, O friend of the distressed, I now approach Your lotus feet for shelter — the same lotus feet that dispel all fear of worldly existence for those who have surrendered to them. Enough! Enough with hankering for sense enjoyment, which makes me identify with this mortal body and think of You, the Supreme, as my child.

Purport

Śrīla Jīva Gosvāmī suggests that Vasudeva condemns himself here for thinking of trying to gain special opulences because he is the father of the Supreme Lord. Thus Vasudeva contrasts himself with Nanda, the King of Vraja, who was satisfied with pure love of God and nothing else.

Devanagari

सूतीगृहे ननु जगाद भवानजो नौ
सञ्जज्ञ इत्यनुयुगं निजधर्मगुप्‍त्‍यै ।
नानातनूर्गगनवद् विदधज्जहासि
को वेद भूम्न उरुगाय विभूतिमायाम् ॥ २० ॥

Text

sūtī-gṛhe nanu jagāda bhavān ajo nau
sañjajña ity anu-yugaṁ nija-dharma-guptyai
nānā-tanūr gagana-vad vidadhaj jahāsi
ko veda bhūmna uru-gāya vibhūti-māyām

Synonyms

sūtī-gṛhe — in the maternity room; nanu — indeed; jagāda — said; bhavān — You; ajaḥ — the unborn Lord; nau — to us; sañjajñe — You have taken birth; iti — thus; anu-yugam — in one age after another; nija — Your own; dharma — the principles of religion; guptyai — to protect; nānā — various; tanūḥ — divine bodies; gagana-vat — like a cloud; vidadhat — assuming; jahāsi — You make unmanifest; kaḥ — who; veda — can understand; bhūmnaḥ — of the all-pervading Supreme Lord; uru-gāya — O You who are greatly glorified; vibhūti — of the opulent expansions; māyām — the mystic, deluding potency.

Translation

Indeed, while still in the maternity room You told us that You, the unborn Lord, had already been born several times as our son in previous ages. After manifesting each of these transcendental bodies to protect Your own principles of religion, You then made them unmanifest, thus appearing and disappearing like a cloud. O supremely glorified, all-pervading Lord, who can understand the mystic, deluding potency of Your opulent expansions?

Purport

Lord Kṛṣṇa was first born to Vasudeva and Devakī in their previous lives as Sutapā and Pṛśni. Later they again became His parents as Kaśyapa and Aditi. This, then, was the third time He had appeared as their son.

Devanagari

श्रीशुक उवाच
आकर्ण्येत्थं पितुर्वाक्यं भगवान् सात्वतर्षभ: ।
प्रत्याह प्रश्रयानम्र: प्रहसन् श्लक्ष्णया गिरा ॥ २१ ॥

Text

śrī-śuka uvāca
ākarṇyetthaṁ pitur vākyaṁ
bhagavān sātvatarṣabhaḥ
pratyāha praśrayānamraḥ
prahasan ślakṣṇayā girā

Synonyms

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; ākarṇya — hearing; ittham — in this manner; pituḥ — of His father; vākyam — the statements; bhagavān — the Supreme Lord; sātvata-ṛṣabhaḥ — best of the Yadus; pratyāha — replied; praśraya — with humility; ānamraḥ — bowing (His head); prahasan — smiling broadly; ślakṣṇayā — gentle; girā — with a voice.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: Having heard His father’s words, the Supreme Lord, leader of the Sātvatas, replied in a gentle voice as He bowed His head in humility and smiled.

Purport

Śrīla Jīva Gosvāmī describes what Lord Kṛṣṇa thought after hearing His father glorify Him: “Vasudeva has been honored with the eternal role of My father, something even demigods like Brahma cannot aspire for. Therefore he shouldn’t be absorbed in thinking of My godly aspects. Moreover, his reverence greatly embarrasses Me. It was to avoid this very situation that, after killing Kaṁsa, I made a special effort to reinforce their pure parental love for Me and Balarāma. But now, unfortunately, the statements of these sages threaten to revive some of Vasudeva’s and Devakī’s previous awareness of My majesty.”

Devanagari

श्रीभगवानुवाच
वचो व: समवेतार्थं तातैतदुपमन्महे ।
यन्न: पुत्रान् समुद्दिश्य तत्त्वग्राम उदाहृत: ॥ २२ ॥

Text

śrī-bhagavān uvāca
vaco vaḥ samavetārthaṁ
tātaitad upamanmahe
yan naḥ putrān samuddiśya
tattva-grāma udāhṛtaḥ

Synonyms

śrī-bhagavān uvāca — the Personality of Godhead said; vacaḥ — words; vaḥ — your; samaveta — appropriate; artham — whose meaning; tāta — O Father; etat — these; upamanmahe — I consider; yat — since; naḥ — Us; putrān — your sons; samuddiśya — by referring to; tattva — of categories of fact; grāmaḥ — the totality; udāhṛtaḥ — set forth.

Translation

The Supreme Lord said: My dear Father, I consider your statements appropriate, since you have explained the various categories of existence by referring to Us, your sons.

Purport

Posing as Vasudeva’s dependent son, Lord Kṛṣṇa expresses gratitude for His father’s edifying instructions.

Devanagari

अहं यूयमसावार्य इमे च द्वारकौकस: ।
सर्वेऽप्येवं यदुश्रेष्ठ विमृग्या: सचराचरम् ॥ २३ ॥

Text

ahaṁ yūyam asāv ārya
ime ca dvārakāukasaḥ
sarve ’py evaṁ yadu-śreṣṭha
vimṛgyāḥ sa-carācaram

Synonyms

aham — I; yūyam — you; asau — He; āryaḥ — My respected brother (Balarāma); ime — these; ca — and; dvārakā-okasaḥ — inhabitants of Dvārakā; sarve — all; api — even; evam — in this same way; yadu-śreṣṭha — O best of the Yadus; vimṛgyāḥ — to be considered; sa — along with; cara — that which moves; acaram — and that which does not move.

Translation

Not only I, but also you, along with My respected brother and these residents of Dvārakā, should all be considered in this same philosophical light, O best of the Yadus. Indeed, we should include all that exists, both moving and nonmoving.

Purport

To protect His parents’ intimate relationship with Him, Lord Kṛṣṇa stresses the oneness of all existence in this statement to His father, Vasudeva. Vasudeva had been reminded of his sons’ greatness by hearing the sages gathered at Kurukṣetra. But his sense of awe was ruining his intimate parental relationship with Kṛṣṇa, and therefore Kṛṣṇa wanted to dispel it.

We should not misunderstand the “oneness” Lord Kṛṣṇa speaks of here. The subtle words of the Upaniṣads often mislead impersonalists into believing that all existence is ineffably one, without any variety in the ultimate issue. Some Upaniṣadic mantras emphasize the sameness of God and His creation, while others speak about their difference. Tat tvam asi śvetaketo (“You are that, O Śvetaketu”), for example, is an abheda-vākya, a mantra affirming that all things are one with God, being His dependent expansions. But the Upaniṣads also contain many bheda-vākyas, statements that affirm the unique, distinguishing qualities of the Supreme, such as this statement: ka evānyāt kaḥ prāṇyād yady eṣa ākāśa ānando na syāt, eṣa evānandayati. “Who would there be to activate the creation and give life to all beings if this infinite Supreme were not the original enjoyer? Indeed, He alone is the source of all pleasure.” (Taittirīya Upaniṣad. 2.7.1) By the influence of the Supreme Lord’s bewildering Māyā, envious impersonalists read the abheda-vākyas literally and accept the bheda-vākyas only in a figurative way. Authoritative Vaiṣṇava commentators, on the other hand, carefully reconcile the apparent contradictions in accordance with the interpretive principles of Vedic Mīmāṁsā and the logically established conclusions of Vedānta.

Devanagari

आत्मा ह्येक: स्वयंज्योतिर्नित्योऽन्यो निर्गुणो गुणै: ।
आत्मसृष्टैस्तत्कृतेषु भूतेषु बहुधेयते ॥ २४ ॥

Text

ātmā hy ekaḥ svayaṁ-jyotir
nityo ’nyo nirguṇo guṇaiḥ
ātma-sṛṣṭais tat-kṛteṣu
bhūteṣu bahudheyate

Synonyms

ātmā — the Supreme Soul; hi — indeed; ekaḥ — one; svayam-jyotiḥ — self-luminous; nityaḥ — eternal; anyaḥ — distinct (from the material energy); nirguṇaḥ — free from material qualities; guṇaiḥ — by the modes; ātma — from itself; sṛṣṭaiḥ — created; tat — in their; kṛteṣu — products; bhūteṣu — material entities; bahudhā — manifold; īyate — it appears.

Translation

The supreme spirit, Paramātmā, is indeed one. He is self-luminous and eternal, transcendental and devoid of material qualities. But through the agency of the very modes He has created, the one Supreme Truth manifests as many among the expansions of those modes.

Devanagari

खं वायुर्ज्योतिरापो भूस्तत्कृतेषु यथाशयम् ।
आविस्तिरोऽल्पभूर्येको नानात्वं यात्यसावपि ॥ २५ ॥

Text

khaṁ vāyur jyotir āpo bhūs
tat-kṛteṣu yathāśayam
āvis-tiro-’lpa-bhūry eko
nānātvaṁ yāty asāv api

Synonyms

kham — ether; vāyuḥ — air; jyotiḥ — fire; āpaḥ — water; bhūḥ — earth; tat — their; kṛteṣu — in the products; yathā-āśayam — according to the particular locations; āviḥ — manifest; tiraḥ — unmanifest; alpa — small; bhūri — large; ekaḥ — one; nānātvam — the status of being many; yāti — assumes; asau — it; api — also.

Translation

The elements of ether, air, fire, water and earth become visible, invisible, minute or extensive as they manifest in various objects. Similarly, the Paramātmā, though one, appears to become many.

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains this and the previous verse as follows: The one Paramātmā appears to be many by the influence of the modes of nature that He Himself creates. How is that? Because although in truth the Paramātmā is self-illuminating, eternal, aloof from everything, and free of the modes of nature, when He appears as His manifestations He seems to be just the opposite — a multiplicity of temporary objects saturated with the modes of nature. Just as the elements of ether and so on, when manifesting in pots and other things, seem to appear and disappear, so the Paramātmā seems to appear and disappear in His various manifestations.

Devanagari

श्रीशुक उवाच
एवं भगवता राजन् वसुदेव उदाहृत: ।
श्रुत्वा विनष्टनानाधीस्तूष्णीं प्रीतमना अभूत् ॥ २६ ॥

Text

śrī-śuka uvāca
evaṁ bhagavatā rājan
vasudeva udāhṛtaḥ
śrutvā vinaṣṭa-nānā-dhīs
tūṣṇīṁ prīta-manā abhūt

Synonyms

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; evam — thus; bhagavatā — by the Supreme Lord; rājan — O King (Parīkṣit); vasudevaḥ — Vasudeva; udāhṛtaḥ — spoken to; śrutvā — hearing; vinaṣṭa — destroyed; nānā — dualistic; dhīḥ — his mentality; tūṣṇīm — silent; prīta — satisfied; manāḥ — in his heart; abhūt — he was.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: O King, hearing these instructions spoken to him by the Supreme Lord, Vasudeva became freed from all ideas of duality. Satisfied at heart, he remained silent.

Devanagari

अथ तत्र कुरुश्रेष्ठ देवकी सर्वदेवता ।
श्रुत्वानीतं गुरो: पुत्रमात्मजाभ्यां सुविस्मिता ॥ २७ ॥
कृष्णरामौ समाश्राव्य पुत्रान् कंसविहिंसितान् ।
स्मरन्ती कृपणं प्राह वैक्लव्यादश्रुलोचना ॥ २८ ॥

Text

atha tatra kuru-śreṣṭha
devakī sarva-devatā
śrutvānītaṁ guroḥ putram
ātmajābhyāṁ su-vismitā
kṛṣṇa-rāmau samāśrāvya
putrān kaṁsa-vihiṁsitān
smarantī kṛpaṇaṁ prāha
vaiklavyād aśru-locanā

Synonyms

atha — then; tatra — at that place; kuru-śreṣṭha — O best of the Kurus; devakī — Mother Devakī; sarva — of everyone; devatā — the supremely worshipable goddess; śrutvā — having heard; nītam — brought back; guroḥ — of Their spiritual master; putram — the son; ātmajābhyām — by her two sons; su — very much; vismitā — amazed; kṛṣṇa-rāmau — Kṛṣṇa and Balarāma; samāśrāvya — clearly addressing; putrān — her sons; kaṁsa-vihiṁsitān — murdered by Kaṁsa; smarantī — remembering; kṛpaṇam — pitifully; prāha — she spoke; vaiklavyāt — due to her distraught condition; aśru — (filled with) tears; locanā — her eyes.

Translation

At that time, O best of the Kurus, the universally worshiped Devakī took the opportunity to address her two sons, Kṛṣṇa and Balarāma. Previously she had heard with astonishment that They had brought Their spiritual master’s son back from death. Now, thinking of her own sons who had been murdered by Kaṁsa, she felt great sorrow, and thus with tear-filled eyes she beseeched Kṛṣṇa and Balarāma.

Purport

Vasudeva’s love for Kṛṣṇa had been disturbed because his awareness of Kṛṣṇa’s opulences conflicted with seeing Him as his son. In a different way, Devakī’s love was somewhat distracted by her lamentation for her dead sons. So Kṛṣṇa arranged to relieve her of the mistaken idea that anyone else but Him was actually her son. Since Devakī is known to be worshiped by all great souls, her show of maternal affection must actually have been an effect of the Lord’s Yoga-māyā, who increases the pleasure of His pastimes. Thus in text 54 Devakī will be described as mohitā māyayā viṣṇoḥ, “bewildered by the internal energy of Lord Viṣṇu.”

Devanagari

श्रीदेवक्युवाच
राम रामाप्रमेयात्मन् कृष्ण योगेश्वरेश्वर ।
वेदाहं वां विश्वसृजामीश्वरावादिपूरुषौ ॥ २९ ॥

Text

śrī-devaky uvāca
rāma rāmāprameyātman
kṛṣṇa yogeśvareśvara
vedāhaṁ vāṁ viśva-sṛjām
īśvarāv ādi-pūruṣau

Synonyms

śrī-devakī uvāca — Śrī Devakī said; rāma rāma — O Rāma, Rāma; aprameya-ātman — O immeasurable Supersoul; kṛṣṇa — O Kṛṣṇa; yoga-īśvara — of the masters of mystic yoga; īśvara — O master; veda — know; aham — I; vām — You both; viśva — of the universe; sṛjām — of the creators; īśvarau — the Lords; ādi — original; pūruṣau — the two Personalities of Godhead.

Translation

Śrī Devakī said: O Rāma, Rāma, immeasurable Supreme Soul! O Kṛṣṇa, Lord of all masters of yoga! I know that You are the ultimate rulers of all universal creators, the primeval Personalities of Godhead.

Devanagari

कालविध्वस्तसत्त्वानां राज्ञामुच्छास्‍त्रवर्तिनाम् ।
भूमेर्भारायमाणानामवतीर्णौ किलाद्य मे ॥ ३० ॥

Text

kala-vidhvasta-sattvānāṁ
rājñām ucchāstra-vartinām
bhūmer bhārāyamāṇānām
avatīrṇau kilādya me

Synonyms

kāla — by time; vidhvasta — destroyed; sattvānām — whose good qualities; rājñām — for (killing) the kings; ut-śāstra — outside the scope of scriptural rules; vartinām — who act; bhūmeḥ — for the earth; bhārāyamāṇānām — becoming a burden; avatīrṇau — (both of You) descended; kila — indeed; adya — now; me — to me.

Translation

Taking birth from me, You have now descended to this world in order to kill those kings whose good qualities have been destroyed by the present age, and who thus defy the authority of revealed scriptures and burden the earth.

Devanagari

यस्यांशांशांशभागेन विश्वोत्पत्तिलयोदया: ।
भवन्ति किल विश्वात्मंस्तं त्वाद्याहं गतिं गता ॥ ३१ ॥

Text

yasyāṁśāṁśāṁśa-bhāgena
viśvotpatti-layodayāḥ
bhavanti kila viśvātmaṁs
taṁ tvādyāhaṁ gatiṁ gatā

Synonyms

yasya — whose; aṁśa — of the expansion; aṁśa — of the expansion; aṁśa — of the expansion; bhāgena — by a part; viśva — of the universe; utpatti — the generation; laya — dissolution; udayāḥ — and prosperity; bhavanti — arise; kila — indeed; viśva-ātman — O Soul of all that be; tat — to Him; tvā — Yourself; adya — today; aham — I; gatim — for shelter; gatā — come.

Translation

O Soul of all that be, the creation, maintenance and destruction of the universe are all carried out by a fraction of an expansion of an expansion of Your expansion. Today I have come to take shelter of You, the Supreme Lord.

Purport

Śrīla Śrīdhara Svāmī explains this verse as follows: The Lord of Vaikuṇṭha, Nārāyaṇa, is but one expansion of Śrī Kṛṣṇa. Mahā-Viṣṇu, the first creator, is Lord Nārāyaṇa’s expansion. The total material energy emanates from Mahā-Viṣṇu’s glance, and of that total material energy the three modes of nature are divided portions. Thus it is Śrī Kṛṣṇa, acting through His expansions, who generates, sustains and dissolves the universe.

Devanagari

चिरान्मृतसुतादाने गुरुणा किल चोदितौ ।
आनिन्यथु: पितृस्थानाद् गुरवे गुरुदक्षिणाम् ॥ ३२ ॥
तथा मे कुरुतं कामं युवां योगेश्वरेश्वरौ ।
भोजराजहतान् पुत्रान् कामये द्रष्टुमाहृतान् ॥ ३३ ॥

Text

cirān mṛta-sutādāne
guruṇā kila coditau
āninyathuḥ pitṛ-sthānād
gurave guru-dakṣiṇām
tathā me kurutaṁ kāmaṁ
yuvāṁ yogeśvareśvarau
bhoja-rāja-hatān putrān
kāmaye draṣṭum āhṛtān

Synonyms

cirāt — for a long time; mṛta — dead; suta — the son; ādāne — to return; guruṇā — by Your spiritual master; kila — it has been heard; coditau — ordered; āninyathuḥ — You brought him; pitṛ — of the forefathers; sthānāt — from the place; gurave — to Your spiritual master; guru-dakṣiṇām — as a token of thanksgiving for Your guru’s mercy; tathā — in the same way; me — my; kurutam — please fulfill; kāmam — the desire; yuvām — You two; yoga-īśvara — of the masters of yoga; īśvarau — O masters; bhoja-rāja — by the King of Bhoja (Kaṁsa); hatān — killed; putrān — my sons; kāmaye — I wish; draṣṭum — to see; āhṛtān — brought back.

Translation

It is said that when Your spiritual master ordered You to retrieve his long-dead son, You brought him back from the forefathers’ abode as a token of remuneration for Your guru’s mercy. Please fulfill my desire in the same way, O supreme masters of all yoga masters. Please bring back my sons who were killed by the King of Bhoja, so that I may see them once again.

Devanagari

ऋषिरुवाच
एवं सञ्चोदितौ मात्रा राम: कृष्णश्च भारत ।
सुतलं संविविशतुर्योगमायामुपाश्रितौ ॥ ३४ ॥

Text

ṛṣir uvāca
evaṁ sañcoditau mātrā
rāmaḥ kṛṣṇaś ca bhārata
sutalaṁ saṁviviśatur
yoga-māyām upāśritau

Synonyms

ṛṣiḥ uvāca — the sage (Śrī Śukadeva) said; evam — thus; sañcoditau — urged; mātrā — by Their mother; rāmaḥ — Balarāma; kṛṣṇaḥ — Kṛṣṇa; ca — and; bhārata — O descendant of Bhārata (Parīkṣit); sutalam — the subterranean planet of Sutala, ruled by Bali Mahārāja; saṁviviśatuḥ — They entered; yoga-māyāyam — Their mystic pastime potency; upāśritau — utilizing.

Translation

The sage Śukadeva said: Thus entreated by Their mother, O Bhārata, Balarāma and Kṛṣṇa employed Their mystic Yoga-māyā potency and entered the region of Sutala.

Devanagari

तस्मिन् प्रविष्टावुपलभ्य दैत्यराड्
विश्वात्मदैवं सुतरां तथात्मन: ।
तद्दर्शनाह्लादपरिप्लुताशय:
सद्य: समुत्थाय ननाम सान्वय: ॥ ३५ ॥

Text

tasmin praviṣṭāv upalabhya daitya-rāḍ
viśvātma-daivaṁ sutarāṁ tathātmanaḥ
tad-darśanāhlāda-pariplutāśayaḥ
sadyaḥ samutthāya nanāma sānvayaḥ

Synonyms

tasmin — there; praviṣṭau — (the two of Them) entered; upalabhya — noticing; daitya-rāṭ — the King of the Daityas (Bali); viśva — of the entire universe; ātma — the Soul; daivam — and supreme Deity; sutarām — especially; tathā — also; ātmanaḥ — of himself; tat — Them; darśana — due to seeing; āhlāda — with the joy; paripluta — overwhelmed; āśayaḥ — his heart; sadyaḥ — immediately; samutthāya — standing up; nanāma — he bowed down; sa — together with; anvayaḥ — his entourage.

Translation

When the King of the Daityas, Bali Mahārāja, noticed the arrival of the two Lords, his heart overflowed with joy, since he knew Them to be the Supreme Soul and worshipable Deity of the entire universe, and especially of himself. He immediately stood up and then bowed down to offer respects, along with his entire entourage.

Devanagari

तयो: समानीय वरासनं मुदा
निविष्टयोस्तत्र महात्मनोस्तयो: ।
दधार पादाववनिज्य तज्जलं
सवृन्द आब्रह्म पुनद् यदम्बु ह ॥ ३६ ॥

Text

tayoḥ samānīya varāsanaṁ mudā
niviṣṭayos tatra mahātmanos tayoḥ
dadhāra pādāv avanijya taj jalaṁ
sa-vṛnda ā-brahma punad yad ambu ha

Synonyms

tayoḥ — for Them; samānīya — bringing; vara — elevated; āsanam — seats; mudā — happily; niviṣṭayoḥ — who took Their seats; tatra — there; mahā-ātmanoḥ — of the greatest of personalities; tayoḥ — of Them; dadhāra — he took; pādau — the feet; avanijya — washing; tat — that; jalam — water; sa — together with; vṛndaḥ — his followers; ā-brahma — up to Lord Brahmā; punat — purifying; yat — which; ambu — water; ha — indeed.

Translation

Bali took pleasure in offering Them elevated seats. After They sat down, he washed the feet of the two Supreme Personalities. Then he took that water, which purifies the whole world even up to Lord Brahmā, and poured it upon himself and his followers.

Devanagari

समर्हयामास स तौ विभूतिभि-
र्महार्हवस्‍त्राभरणानुलेपनै: ।
ताम्बूलदीपामृतभक्षणादिभि:
स्वगोत्रवित्तात्मसमर्पणेन च ॥ ३७ ॥

Text

samarhayām āsa sa tau vibhūtibhir
mahārha-vastrābharaṇānulepanaiḥ
tāmbūla-dīpāmṛta-bhakṣaṇādibhiḥ
sva-gotra-vittātma-samarpaṇena ca

Synonyms

samarhayām āsa — worshiped; saḥ — he; tau — Them; vibhūtibhiḥ — with his riches; mahā-arha — greatly valuable; vastra — with garments; ābharaṇa — ornaments; anulepanaiḥ — and fragrant pastes; tāmbūla — with betel nut; dīpa — lamps; amṛta — nectarean; bhakṣaṇa — food; ādibhiḥ — and so on; sva — of his; gotra — family; vitta — of the wealth; ātma — and of himself; samarpaṇena — with the offering; ca — and.

Translation

He worshiped Them with all the riches at his disposal — priceless clothing, ornaments, fragrant sandalwood paste, betel nut, lamps, sumptuous food and so on. Thus he offered Them all his family’s wealth, and also his own self.

Purport

Bali Mahārāja’s devotional attitude is renowned as the perfect example of complete self-surrender. When Lord Viṣṇu in the guise of a young brāhmaṇa student approached him for charity, Bali offered all he possessed, and when he had nothing more to offer, he surrendered himself as the Supreme Lord’s eternal servant.

There are nine standard processes of devotional service, and the last, ātma-samarpaṇam, as taught by Bali Daityarāja, is the culmination toward which every endeavor should aim. If one tries to impress the Lord with wealth, power, intelligence and so on but fails to humbly understand oneself to be His servant, one’s so-called devotion is only a presumptuous show.

Devanagari

स इन्द्रसेनो भगवत्पदाम्बुजं
बिभ्रन्मुहु: प्रेमविभिन्नया धिया ।
उवाच हानन्दजलाकुलेक्षण:
प्रहृष्टरोमा नृप गद्गदाक्षरम् ॥ ३८ ॥

Text

sa indraseno bhagavat-padāmbujaṁ
bibhran muhuḥ prema-vibhinnayā dhiyā
uvāca hānanda-jalākulekṣaṇaḥ
prahṛṣṭa-romā nṛpa gadgadākṣaram

Synonyms

saḥ — he; indra-senaḥ — Bali, who conquered the army of Indra; bhagavat — of the Supreme Lords; pāda-ambujam — the lotus feet; bibhrat — taking hold of; muhuḥ — repeatedly; prema — out of love; vibhinnayā — which was melting; dhiyā — from his heart; uvāca ha — said; ānanda — caused by his ecstasy; jala — with water (tears); ākula — filled; īkṣaṇaḥ — whose eyes; prahṛṣṭa — standing erect; romā — the hair on whose limbs; nṛpa — O King (Parīkṣit); gadgada — choking; akṣaram — whose syllables.

Translation

Taking hold of the Lords’ lotus feet again and again, Bali, the conqueror of Indra’s army, spoke from his heart, which was melting out of his intense love. O King, as tears of ecstasy filled his eyes and the hair on his limbs stood on end, he began to speak with faltering words.

Purport

Śrīla Prabhupāda describes this scene as follows in Kṛṣṇa: “King Bali was feeling such transcendental pleasure that he repeatedly grasped the Lord’s lotus feet and kept them on his chest; and sometimes he put them on the top of his head, and in this way he was feeling transcendental bliss. Tears of love and affection began to flow down from his eyes, and all his bodily hairs stood on end.”

Devanagari

बलिरुवाच
नमोऽनन्ताय बृहते नम: कृष्णाय वेधसे ।
साङ्ख्ययोगवितानाय ब्रह्मणे परमात्मने ॥ ३९ ॥

Text

balir uvāca
namo ’nantāya bṛhate
namaḥ kṛṣṇāya vedhase
sāṅkhya-yoga-vitānāya
brahmaṇe paramātmane

Synonyms

baliḥ uvāca — Bali said; namaḥ — obeisances; anantāya — to Ananta, the unlimited Lord; bṛhate — the greatest being; namaḥ — obeisances; kṛṣṇāya — to Kṛṣṇa; vedhase — the creator; sāṅkhya — of sāṅkhya analysis; yoga — and of mystic yoga; vitānāya — the disseminator; brahmaṇe — the Absolute Truth; parama-ātmane — the Supersoul.

Translation

King Bali said: Obeisances to the unlimited Lord, Ananta, the greatest of all beings. And obeisances to Lord Kṛṣṇa, the creator of the universe, who appears as the impersonal Absolute and the Supersoul in order to disseminate the principles of sāṅkhya and yoga.

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī identifies the supreme Ananta named here as Lord Balarāma, from whom expands the divine serpent Ananta Śeṣa. Impersonal Brahman is the source of the texts belonging to the sāṅkhya philosophers, while the personal representation of the Lord known as Paramātmā disseminates the textbooks of yoga.

Devanagari

दर्शनं वां हि भूतानां दुष्प्रापं चाप्यदुर्लभम् ।
रजस्तम:स्वभावानां यन्न: प्राप्तौ यद‍ृच्छया ॥ ४० ॥

Text

darśanaṁ vāṁ hi bhūtānāṁ
duṣprāpaṁ cāpy adurlabham
rajas-tamaḥ-svabhāvānāṁ
yan naḥ prāptau yadṛcchayā

Synonyms

darśanam — the vision; vām — of You two; hi — indeed; bhūtānām — for living beings in general; duṣprāpam — rarely achieved; ca api — yet still; adurlabham — not difficult to obtain; rajaḥ — in passion; tamaḥ — and ignorance; svabhāvānām — for those whose natures; yat — in that; naḥ — by us; prāptau — obtained; yadṛcchayā — causelessly.

Translation

Seeing You Lords is a rare achievement for most living beings. But even persons like us, situated in the modes of passion and ignorance, can easily see You when You reveal Yourself by Your own sweet will.

Purport

By ascribing to himself the degraded status of a demoniac birth, Bali Mahārāja denied any spiritual qualification for being visited by Kṛṣṇa and Balarāma. What to speak of demons like himself, Bali thought, even advanced renunciants on the paths of jñāna and yoga fail to please the Lord when they do not give up their pride and envy.

Devanagari

दैत्यदानवगन्धर्वा: सिद्धविद्याध्रचारणा: ।
यक्षरक्ष:पिशाचाश्च भूतप्रमथनायका: ॥ ४१ ॥
विशुद्धसत्त्वधाम्न्यद्धा त्वयि शास्‍त्रशरीरिणि ।
नित्यं निबद्धवैरास्ते वयं चान्ये च ताद‍ृशा: ॥ ४२ ॥
केचनोद्बद्धवैरेण भक्त्या केचन कामत: ।
न तथा सत्त्वसंरब्धा: सन्निकृष्टा: सुरादय: ॥ ४३ ॥

Text

daitya-dānava-gandharvāḥ
siddha-vidyādhra-cāraṇāḥ
yakṣa-rakṣaḥ-piśācāś ca
bhūta-pramatha-nāyakāḥ
viśuddha-sattva-dhāmny addhā
tvayi śāstra-śarīriṇi
nityaṁ nibaddha-vairās te
vayaṁ cānye ca tādṛśāḥ
kecanodbaddha-vaireṇa
bhaktyā kecana kāmataḥ
na tathā sattva-saṁrabdhāḥ
sannikṛṣṭāḥ surādayaḥ

Synonyms

daitya-dānava — the Daitya and Dānava demons; gandharvāḥ — and the Gandharvas, celestial singers; siddha-vidyādhara-cāraṇāḥ — the Siddha, Vidyādhara and Cāraṇa demigods; yakṣa — the Yakṣas (semipious spirits); rakṣaḥ — the Rākṣasas (man-eating spirits); piśācāḥ — the carnivorous Piśāca demons; ca — and; bhūta — the ghosts; pramatha-nāyakāḥ — and the evil Pramatha and Nāyaka spirits; viśuddha — perfectly pure; sattva — of goodness; dhāmni — toward the embodiment; addhā — direct; tvayi — You; śāstra — which comprises the revealed scriptures; śarīriṇi — the possessor of such a body; nityam — always; nibaddha — fixed; vairāḥ — in enmity; te — they; vayam — we; ca — also; anye — others; ca — and; tādṛśāḥ — like them; kecana — some; udbaddha — especially obstinate; vaireṇa — with hatred; bhaktyā — with devotion; kecana — some; kāmataḥ — rising out of lust; na — not; tathā — so; sattva — by the material mode of goodness; saṁrabdhāḥ — those who are predominated; sannikṛṣṭāḥ — attracted; sura — demigods; ādayaḥ — and others.

Translation

Many who had been constantly absorbed in enmity toward You ultimately became attracted to You, who are the direct embodiment of transcendental goodness and whose divine form comprises the revealed scriptures. These reformed enemies include Daityas, Dānavas, Gandharvas, Siddhas, Vidyādharas, Cāraṇas, Yakṣas, Rākṣasas, Piśācas, Bhūtas, Pramathas and Nāyakas, and also ourselves and many others like us. Some of us have become attracted to You because of exceptional hatred, while others have become attracted because of their mood of devotion based on lust. But the demigods and others infatuated by material goodness feel no such attraction for You.

Purport

Śrīla Jīva Gosvāmī explains this passage as follows: The Gandharvas, Siddhas, Vidyādharas and Cāraṇas are adversaries of the Supreme Lord when they follow the lead of the Daitya and Dānava demons. The Yakṣas, Rākṣasas, Piśācas and so on tend to be inimical because they are generally covered by ignorance. There are some rascals in the pure mode of ignorance, like Śiśupāla and Pauṇḍraka, who are totally absorbed in meditation on the Lord as their enemy, and this fixed consciousness earns them liberation. Others, in a mixed condition of passion and ignorance, associate with the Lord with a desire for position and prestige; Mahārāja Bali sees himself as belonging to this category. Yet Lord Viṣṇu favored Bali by becoming his doorkeeper in the subterranean region of Sutala, just as He favored the demons by killing and liberating them, and the Gandharvas by engaging them in singing His glories. On the other hand, the Lord awards sense gratification to those demigods who are proud of their being situated in the mode of goodness; thus they become deluded and forget Him.

Devanagari

इदमित्थमिति प्रायस्तव योगेश्वरेश्वर ।
न विदन्त्यपि योगेशा योगमायां कुतो वयम् ॥ ४४ ॥

Text

idam ittham iti prāyas
tava yogeśvareśvara
na vidanty api yogeśā
yoga-māyāṁ kuto vayam

Synonyms

idam — this; ittham — characterized like this; iti — in such terms; prāyaḥ — for the most part; tava — Your; yoga-īśvara — of the masters of yoga; īśvara — O supreme master; na vidanti — they do not know; api — even; yoga-īśāḥ — the masters of yoga; yoga-māyām — Your spiritual power of delusion; kutaḥ — what then of; vayam — us.

Translation

What to speak of ourselves, O Lord of all perfect yogīs, even the greatest mystics do not know what Your spiritual power of delusion is or how it acts.

Purport

Systematic understanding of something should include knowledge of both its svarūpa, or essential identity, and also its viśeṣas, the attributes that make it different from other things. Māyā, the energy underlying all material existence, is more subtle than ordinary phenomena. Only God and His liberated devotees, therefore, can know its svarūpa and viśeṣa.

Devanagari

तन्न: प्रसीद निरपेक्षविमृग्ययुष्मत्-
पादारविन्दधिषणान्यगृहान्धकूपात् ।
निष्क्रम्य विश्वशरणाङ्घ्रय‍ुपलब्धवृत्ति:
शान्तो यथैक उत सर्वसखैश्चरामि ॥ ४५ ॥

Text

tan naḥ prasīda nirapekṣa-vimṛgya-yuṣmat
pādāravinda-dhiṣaṇānya-gṛhāndha-kūpāt
niṣkramya viśva-śaraṇāṅghry-upalabdha-vṛttiḥ
śānto yathaika uta sarva-sakhaiś carāmi

Synonyms

tat — in such a way; naḥ — to us; prasīda — please be merciful; nirapekṣa — by those who have no material motives; vimṛgya — searched for; yuṣmat — Your; pāda — than the feet; aravinda — lotus; dhiṣaṇa — shelter; anya — other; gṛha — from the home; andha — blind; kūpāt — which is a well; niṣkramya — going out; viśva — to the whole world; śaraṇa — of those who are helpful (the trees); aṅghri — at the feet; upalabdha — obtained; vṛttiḥ — whose livelihood; śāntaḥ — peaceful; yathā — as; ekaḥ — alone; uta — or else; sarva — of everyone; sakhaiḥ — with the friends; carāmi — I may wander.

Translation

Please be merciful to me so I may get out of the blind well of family life — my false home — and find the true shelter of Your lotus feet, which selfless sages always seek. Then, either alone or in the company of great saints, who are the friends of everyone, I may wander freely, finding life’s necessities at the feet of the universally charitable trees.

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī states that in response to Bali’s prayers, Śrī Kṛṣṇa invited him to choose some benediction, and in this verse Bali submits his request. Bali begs to be relieved of the entanglement of material life so he will be free to leave home and wander in the wilderness, with only the Lord’s lotus feet as his shelter. For his subsistence, Bali proposes, he will take help from the forest trees, at whose feet are fruits to eat and leaves to sleep on, for all to use as needed. And if the Lord is especially merciful to him, Bali hopes, he will not have to wander alone but will be allowed to travel in the company of Lord Kṛṣṇa’s devotees.

Devanagari

शाध्यस्मानीशितव्येश निष्पापान् कुरु न: प्रभो ।
पुमान् यच्छ्रद्धयातिष्ठंश्चोदनाया विमुच्यते ॥ ४६ ॥

Text

śādhy asmān īśitavyeśa
niṣpāpān kuru naḥ prabho
pumān yac chraddhayātiṣṭhaṁś
codanāyā vimucyate

Synonyms

śādhi — please order; asmān — us; īśitavya — of those who are subject to being controlled; īśa — O controller; niṣpāpān — sinless; kuru — please make; naḥ — us; prabho — O master; pumān — a person; yat — which; śraddhayā — with faith; ātiṣṭhan — executing; codanāyāḥ — of scriptural regulation; vimucyate — becomes free.

Translation

O Lord of all subordinate creatures, please tell us what to do and thus free us of all sin. One who faithfully executes Your command, O master, is no longer obliged to follow the ordinary Vedic rites.

Purport

The ācāryas explain Bali’s thoughts as follows. Reflecting on the possibility that his request for immediate deliverance may have been too bold, Bali Mahārāja considers that first he will need to become sufficiently purified. In any case, he thinks, Lord Kṛṣṇa and Lord Balarāma must have come to him for some specific purpose; if he can receive the Lords’ order and carry it out, that will be his best opportunity for purification. Indeed, as Bali states, a devotee acting under the Personality of Godhead’s instruction need no longer follow the sacrificial injunctions and prohibitions of the Vedas.

Devanagari

श्रीभगवानुवाच
आसन्मरीचे: षट् पुत्रा ऊर्णायां प्रथमेऽन्तरे ।
देवा: कं जहसुर्वीक्ष्य सुतं यभितुमुद्यतम् ॥ ४७ ॥

Text

śrī-bhagavān uvāca
āsan marīceḥ ṣaṭ putrā
ūrṇāyāṁ prathame ’ntare
devāḥ kaṁ jahasur vīkṣya
sutaṁ yabhitum udyatam

Synonyms

śrī-bhagavān uvāca — the Supreme Lord said; āsan — there were; marīceḥ — of Marīci; ṣaṭ — six; putrāḥ — sons; ūrṇāyām — born of Ūrṇā (his wife); prathame — in the first; antare — rule of Manu; devāḥ — demigods; kam — at Lord Brahmā; jahasuḥ — they laughed; vīkṣya — seeing; sutām — with his daughter (Sarasvatī); yabhitum — to copulate; udyatam — prepared.

Translation

The Supreme Lord said: During the age of the first Manu, the sage Marīci had six sons by his wife Ūrnā. They were all exalted demigods, but once they laughed at Lord Brahmā when they saw him preparing to have sex with his own daughter.

Devanagari

तेनासुरीमगन् योनिमधुनावद्यकर्मणा ।
हिरण्यकशिपोर्जाता नीतास्ते योगमायया ॥ ४८ ॥
देवक्या उदरे जाता राजन् कंसविहिंसिता: ।
सा तान् शोचत्यात्मजान् स्वांस्त इमेऽध्यासतेऽन्तिके ॥ ४९ ॥

Text

tenāsurīm agan yonim
adhunāvadya-karmaṇā
hiraṇyakaśipor jātā
nītās te yoga-māyayā
devakyā udare jātā
rājan kaṁsa-vihiṁsitāḥ
sā tān śocaty ātmajān svāṁs
ta ime ’dhyāsate ’ntike

Synonyms

tena — by that; āsurīm — demoniac; agan — they entered; yonim — a womb; adhunā — immediately; avadya — improper; karmaṇā — by the act; hiraṇyakaśipoḥ — to Hiraṇyakaśipu; jātāḥ — born; nītāḥ — brought; te — they; yoga-māyayā — by the Lord’s divine power of illusion; devakyāḥ — of Devakī; udare — from the womb; jātāḥ — born; rājan — O King (Bali); kaṁsa — by Kaṁsa; vihiṁsitāḥ — murdered; — she; tān — for them; śocati — laments; ātma-jān — sons; svān — her own; te — they; ime — these same; adhyāsate — are living; antike — nearby.

Translation

Because of that improper act, they immediately entered a demoniac form of life, and thus they took birth as sons of Hiraṇyakaśipu. The goddess Yoga-māyā then took them away from Hiraṇyakaśipu, and they were born again from Devakī’s womb. After this, O King, Kaṁsa murdered them. Devakī still laments for them, thinking of them as her sons. These same sons of Marīci are now living here with you.

Purport

Ācāryas Śrīdhara Svāmī and Viśvanātha Cakravartī explain that after taking Marīci’s six sons from Hiraṇyakaśipu, Lord Kṛṣṇa’s Yoga-māyā first made them pass through one more life as children of another great demon, Kālanemi, and then she finally transferred them to the womb of Devakī.

Devanagari

इत एतान् प्रणेष्यामो मातृशोकापनुत्तये ।
तत: शापाद् विनिर्मुक्ता लोकं यास्यन्ति विज्वरा: ॥ ५० ॥

Text

ita etān praṇeṣyāmo
mātṛ-śokāpanuttaye
tataḥ śāpād vinirmaktā
lokaṁ yāsyanti vijvarāḥ

Synonyms

itaḥ — from here; etān — them; praṇeṣyāmaḥ — We wish to take; mātṛ — of their mother; śoka — the lamentation; apanuttaye — in order to dispel; tataḥ — then; śāpāt — from their curse; vinirmuktāḥ — freed; lokam — to their own planet (of the demigods); yāsyanti — they will go; vijvarāḥ — relieved of their feverish condition.

Translation

We wish to take them from this place to dispel their mother’s sorrow. Then, released from their curse and free from all suffering, they will return to their home in heaven.

Purport

As pointed out by Śrīla Prabhupāda in his purports to Chapter Two, texts 5 and 8, of this canto, Marīci’s sons were condemned for their offense against Lord Brahmā, and in addition Hiraṇyakaśipu once cursed them to be killed by their own father in a future life. This curse was fulfilled by Vasudeva’s letting Kaṁsa murder them one by one.

Devanagari

स्मरोद्गीथ: परिष्वङ्ग: पतङ्ग: क्षुद्रभृद् घृणी ।
षडिमे मत्प्रसादेन पुनर्यास्यन्ति सद्गतिम् ॥ ५१ ॥

Text

smarodgīthaḥ pariṣvaṅgaḥ
pataṅgaḥ kṣudrabhṛd ghṛṇī
ṣaḍ ime mat-prasādena
punar yāsyanti sad-gatim

Synonyms

smara-udgīthaḥ pariṣvaṅgaḥ — Smara, Udgītha and Pariṣvaṅga; pataṅgaḥ kṣudrabhṛt ghṛṇī — Pataṅga, Kṣudrabhṛt and Ghṛṇī; ṣaṭ — six; ime — these; mat — My; prasādena — by the grace; punaḥ — again; yāsyanti — will go; sat — of saintly persons; gatim — to the destination.

Translation

By My grace these six — Smara, Udgītha, Pariṣvaṅga, Pataṅga, Kṣudrabhṛt and Ghṛṇī — will return to the abode of pure saints.

Purport

These are the names the six children first had when they were sons of Marīci. The oldest, Smara, was called Kīrtimān when born again to Vasudeva, as recorded in the Śrīmad-Bhāgavatam (10.1.57):

kīrtimantaṁ prathama-jaṁ
kaṁsāyānakadundubhiḥ
arpayām āsa kṛcchreṇa
so ’nṛtad ati-vihvalaḥ

“Vasudeva was very much disturbed by the fear of becoming a liar by breaking his promise. Thus with great pain he delivered his firstborn son, named Kīrtimān, into the hands of Kaṁsa.”

Devanagari

इत्युक्त्वा तान् समादाय इन्द्रसेनेन पूजितौ ।
पुनर्द्वारवतीमेत्य मातु: पुत्रानयच्छताम् ॥ ५२ ॥

Text

ity uktvā tān samādāya
indrasenena pūjitau
punar dvāravatīm etya
mātuḥ putrān ayacchatām

Synonyms

iti — thus; uktvā — speaking; tān — them; samādāya — taking; indrasenena — by Bali Mahārāja; pūjitau — both honored; punaḥ — once more; dvāravatīm — to Dvārakā; etya — going; mātuḥ — of Their mother; putrān — the sons; ayacchatām — They presented.

Translation

[Śukadeva Gosvāmī continued:] After saying this, Lord Kṛṣṇa and Lord Balarāma, having been duly worshiped by Bali Mahārāja, took the six sons and returned to Dvārakā, where They presented them to Their mother.

Devanagari

तान् द‍ृष्ट्वा बालकान् देवी पुत्रस्‍नेहस्‍नुतस्तनी ।
परिष्वज्याङ्कमारोप्य मूर्ध्‍न्यजिघ्रदभीक्ष्णश: ॥ ५३ ॥

Text

tān dṛṣṭvā bālakān devī
putra-sneha-snuta-stanī
pariṣvajyāṅkam āropya
mūrdhny ajighrad abhīkṣṇaśaḥ

Synonyms

tān — them; dṛṣṭvā — seeing; bālakān — the boys; devī — the goddess (Devakī); putra — for her sons; sneha — due to her affection; snuta — flowing; stanī — whose breasts; pariṣvajya — embracing; aṅkam — on her lap; āropya — placing; mūrdhni — their heads; ajighrat — she smelled; abhīkṣṇaśaḥ — repeatedly.

Translation

When she saw her lost children, Goddess Devakī felt such affection for them that milk flowed from her breasts. She embraced them and took them onto her lap, smelling their heads again and again.

Devanagari

अपाययत् स्तनं प्रीता सुतस्पर्शपरिस्‍नुतम् ।
मोहिता मायया विष्णोर्यया सृष्टि: प्रवर्तते ॥ ५४ ॥

Text

apāyayat stanaṁ prītā
suta-sparśa-parisnutam
mohitā māyayā viṣṇor
yayā sṛṣṭiḥ pravartate

Synonyms

apāyayat — she let them drink; stanam — from her breast; prītā — lovingly; suta — of her sons; sparśa — because of the touch; parisnutam — drenched; mohitā — bewildered; māyayā — by the illusory energy; viṣṇoḥ — of Lord Viṣṇu; yayā — by which; sṛṣṭiḥ — creation; pravartate — comes into being.

Translation

Lovingly she let her sons drink from her breast, which became wet with milk just by their touch. She was entranced by the same illusory energy of Lord Viṣṇu that initiates the creation of the universe.

Purport

In the opinion of Śrīla Jīva Gosvāmī, the word sṛṣṭi can here also refer to the creative process by which Lord Viṣṇu’s Yoga-māyā arranges the settings and situations of His pastimes. There is indeed no question of Mother Devakī being affected by the material aspect of Māyā.

Devanagari

पीत्वामृतं पयस्तस्या: पीतशेषं गदाभृत: ।
नारायणाङ्गसंस्पर्शप्रतिलब्धात्मदर्शना: ॥ ५५ ॥
ते नमस्कृत्य गोविन्दं देवकीं पितरं बलम् ।
मिषतां सर्वभूतानां ययुर्धाम दिवौकसाम् ॥ ५६ ॥

Text

pītvāmṛtaṁ payas tasyāḥ
pīta-śeṣaṁ gadā-bhṛtaḥ
nārāyaṇāṅga-saṁsparśa-
pratilabdhātma-darśanāḥ
te namaskṛtya govindaṁ
devakīṁ pitaraṁ balam
miṣatāṁ sarva-bhūtānāṁ
yayur dhāma divaukasām

Synonyms

pītvā — having drunk; amṛtam — nectarean; payaḥ — milk; tasyāḥ — her; pīta — of what had been drunk; śeṣam — the remnants; gadā-bhṛtaḥ — of Kṛṣṇa, the wielder of the club; nārāyaṇa — of the Supreme Lord, Nārāyaṇa (Kṛṣṇa); aṅga — of the body; saṁsparśa — by the touch; pratilabdha — regained; ātma — of their original selves (as demigods); darśanāḥ — the perception; te — they; namaskṛtya — bowing down; govindam — to Lord Kṛṣṇa; devakīm — to Devakī; pitaram — to their father; balam — and to Lord Balarāma; miṣatām — as they looked on; sarva — all; bhūtānām — the people; yayuḥ — they went; dhāma — to the abode; diva-okasām — of the demigods.

Translation

By drinking her nectarean milk, the remnants of what Kṛṣṇa Himself had previously drunk, the six sons touched the transcendental body of the Lord, Nārāyaṇa, and this contact awakened them to their original identities. They bowed down to Govinda, Devakī, their father and Balarāma, and then, as everyone looked on, they left for the abode of the demigods.

Purport

Lord Kṛṣṇa remained as an infant with Devakī and Vasudeva for only a very short time. First the Lord appeared before them in His four-armed Viṣṇu form, and after hearing their prayers He changed Himself into an apparently ordinary infant for their pleasure. But to save Kṛṣṇa from suffering His brothers’ fate, Vasudeva at once removed Him from Kaṁsa’s prison. Just before Vasudeva took Him away, Mother Devakī suckled Kṛṣṇa once so that He would not feel thirsty during the long trip to Nanda-vraja. This we learn from the commentary of Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura.

Devanagari

तं द‍ृष्ट्वा देवकी देवी मृतागमननिर्गमम् ।
मेने सुविस्मिता मायां कृष्णस्य रचितां नृप ॥ ५७ ॥

Text

taṁ dṛṣṭvā devakī devī
mṛtāgamana-nirgamam
mene su-vismitā māyāṁ
kṛṣṇasya racitāṁ nṛpa

Synonyms

tam — this; dṛṣṭvā — seeing; devakī — Devakī; devī — divine; mṛta — of the dead (sons); āgamana — the return; nirgamam — and departure; mene — she thought; su — very much; vismitā — amazed; māyām — magic; kṛṣṇasya — by Kṛṣṇa; racitām — produced; nṛpa — O King (Parīkṣit).

Translation

Seeing her sons return from death and then depart again, saintly Devakī was struck with wonder, O King. She concluded that this was all simply an illusion created by Kṛṣṇa.

Devanagari

एवंविधान्यद्भ‍ुतानि कृष्णस्य परमात्मन: ।
वीर्याण्यनन्तवीर्यस्य सन्त्यनन्तानि भारत ॥ ५८ ॥

Text

evaṁ-vidhāny adbhutāni
kṛṣṇasya paramātmanaḥ
vīryāṇy ananta-vīryasya
santy anantāni bhārata

Synonyms

evam-vidhāni — like this; adbhutāni — amazing; kṛṣṇasya — of Kṛṣṇa; parama-ātmanaḥ — the Supreme Soul; vīryāṇi — feats; ananta — unlimited; vīryasya — whose valor; santi — there are; anantāni — unlimited; bhārata — O descendant of Bharata.

Translation

Śrī Kṛṣṇa, the Supreme Soul, the Lord of unlimited valor, performed countless pastimes just as amazing as this one, O descendant of Bharata.

Devanagari

श्रीसूत उवाच
य इदमनुश‍ृणोति श्रावयेद् वा मुरारे-
श्चरितममृतकीर्तेर्वर्णितं व्यासपुत्रै: ।
जगदघभिदलं तद्भ‍क्तसत्कर्णपूरं
भगवति कृतचित्तो याति तत्क्षेमधाम ॥ ५९ ॥

Text

śrī-sūta uvāca
ya idam anuśṛṇoti śrāvayed vā murāreś
caritam amṛta-kīrter varṇitaṁ vyāsa-putraiḥ
jagad-agha-bhid alaṁ tad-bhakta-sat-karṇa-pūraṁ
bhagavati kṛta-citto yāti tat-kṣema-dhāma

Synonyms

śrī-sūtaḥ uvāca — Śrī Sūta said (to the sages assembled at Naimiṣāraṇya, to whom he was repeating the conversation between Śukadeva Gosvāmī and Parīkṣit Mahārāja); yaḥ — whoever; idam — this; anuśṛṇoti — properly hears; śrāvayet — causes others to hear; — or; murāreḥ — of Lord Kṛṣṇa, killer of the demon Mura; caritam — pastime; amṛta — deathless; kīrteḥ — whose glories; varṇitam — described; vyāsa-putraiḥ — by the respected son of Vyāsadeva; jagat — of the universe; agha — the sins; bhit — which (pastime) destroys; alam — totally; tat — His; bhakta — for the devotees; sat — transcendental; karṇa-pūram — ornament for the ears; bhagavati — on the Supreme Lord; kṛta — fixing; cittaḥ — his mind; yāti — he goes; tat — His; kṣema — auspicious; dhāma — to the personal abode.

Translation

Śrī Sūta Gosvāmī said: This pastime enacted by Lord Murāri, whose fame is eternal, totally destroys the sins of the universe and serves as the transcendental ornament for His devotees’ ears. Anyone who carefully hears or narrates this pastime, as recounted by the venerable son of Vyāsa, will be able to fix his mind in meditation on the Supreme Lord and attain to the all-auspicious kingdom of God.

Purport

According to Śrīla Śrīdhara Svāmī, hearing the wonderful events of Lord Kṛṣṇa’s life destroys sins in a manner that is perfect (alam) because it is easy. Anyone can easily participate in this hearing, and those who become devoted to Kṛṣṇa always enjoy wearing on their ears the ornaments of topics concerning Him. Not only those who were present at the time of their occurrence, but also Śukadeva Gosvāmī, Sūta Gosvāmī, all who have heard since and everyone in the universe who will hear in the future — all are blessed by the continuous recital of Lord Kṛṣṇa’s transcendental glories.

Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Tenth Canto, Eighty-fifth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Lord Kṛṣṇa Instructs Vasudeva and Retrieves Devakī’s Sons.”