Skip to main content

Texts 12-13

VERSOS 12-13

Devanagari

Devanagari

स एवं भार्यया विप्रो बहुश: प्रार्थितो मुहु: ।
अयं हि परमो लाभ उत्तम:श्लोकदर्शनम् ॥ १२ ॥
इति सञ्चिन्त्य मनसा गमनाय मतिं दधे ।
अप्यस्त्युपायनं किञ्चिद् गृहे कल्याणि दीयताम् ॥ १३ ॥

Text

Texto

sa evaṁ bhāryayā vipro
bahuśaḥ prārthito muhuḥ
ayaṁ hi paramo lābha
uttamaḥśloka-darśanam
sa evaṁ bhāryayā vipro
bahuśaḥ prārthito muhuḥ
ayaṁ hi paramo lābha
uttamaḥśloka-darśanam
iti sañcintya manasā
gamanāya matiṁ dadhe
apy asty upāyanaṁ kiñcid
gṛhe kalyāṇi dīyatām
iti sañcintya manasā
gamanāya matiṁ dadhe
apy asty upāyanaṁ kiñcid
gṛhe kalyāṇi dīyatām

Synonyms

Sinônimos

saḥ — he; evam — in this way; bhāryayā — by his wife; vipraḥ — the brāhmaṇa; bahuśaḥ — profusely; prārthitaḥ — entreated; muhuḥ — over and over; ayam — this; hi — indeed; paramaḥ — the supreme; lābhaḥ — gain; uttamaḥ-śloka — of Lord Kṛṣṇa; darśanam — the sight; iti — so; sañcintya — thinking; manasā — within his mind; gamanāya — to go; matim dadhe — he made his decision; api — whether; asti — there is; upāyanam — gift; kiñcit — some; gṛhe — in the house; kalyāṇi — my good woman; dīyatām — please give.

saḥ — ele; evam — dessa maneira; bhāryayā — por sua esposa; vi­praḥ — o brāhmaṇa; bahuśaḥ — profusamente; prārthitaḥ — solicita­do com súplicas; muhuḥ — reiteradas vezes; ayam — este; hi — de fato; paramaḥ — o supremo; lābhaḥ — ganho; uttamaḥ-śloka — do Senhor Kṛṣṇa; darśanam — a visão; iti — assim; sañcintya — pensando; ma­nasā — em sua mente; gamanāya — de ir; matim dadhe — tomou a de­cisão; api — se; asti — há; upāyanam — presente; kiñcit — algum; gṛhe — na casa; kalyāṇi — minha boa mulher; dīyatām — dá, por favor.

Translation

Tradução

[Śukadeva Gosvāmī continued:] When his wife thus repeatedly implored him in various ways, the brāhmaṇa thought to himself, “To see Lord Kṛṣṇa is indeed the greatest achievement in life.” Thus he decided to go, but first he told her, “My good wife, if there is anything in the house I can bring as a gift, please give it to me.”

[Śukadeva Gosvāmī continuou:] Depois que sua esposa repeti­damente apresentou-lhe suas súplicas de várias maneiras, o brāhmaṇa pensou consigo mesmo: “Ver o Senhor Kṛṣṇa é de fato a realização máxima da vida.” Então, ele decidiu ir, mas antes disse-lhe: “Minha boa esposa, se houver algo em casa que eu possa levar como presente, por favor, dá-me tal coisa.”

Purport

Comentário

Sudāmā was naturally humble, and thus although at first he was dissatisfied with his wife’s proposal, finally he settled his mind and decided to go. Now the last detail was that he had to take a gift for his friend.

SIGNIFICADO—Sudāmā era naturalmente humilde e, por isso, embora a princípio tenha ficado descontente com a proposta de sua esposa, por fim decidiu ir. Agora, o último detalhe era que ele tinha de levar um presente para o seu amigo.