Text 30
VERSO 30
Devanagari
Devanagari
आसाते ताविहानेन रथेनानय मा चिरम् ॥ ३० ॥
Text
Texto
sutāv ānakadundubheḥ
āsāte tāv ihānena
rathenānaya mā ciram
sutāv ānakadundubheḥ
āsāte tāv ihānena
rathenānaya mā ciram
Synonyms
Sinônimos
gaccha — vai; nanda-vrajam — à vila pastoril de Nanda; tatra — lá; sutau — os dois filhos; ānakadundubheḥ — de Vasudeva; āsāte — estão vivendo; tau — a eles; iha — aqui; anena — por meio desta; rathena — quadriga; ānaya — traze; mā ciram — sem demora.
Translation
Tradução
Please go to Nanda’s village, where the two sons of Ānakadundubhi are living, and without delay bring Them here on this chariot.
Por favor, vai à vila de Nanda, onde estão vivendo os dois filhos de Ānakadundubhi, e traze-Os aqui nesta quadriga sem demora.
Purport
Comentário
Śrīla Viśvanātha Cakravartī gives the following interesting note: “When King Kaṁsa said ‘with this chariot,’ he pointed with his index finger to a brand-new, attractive chariot. Kaṁsa thought that since Akrūra was innocent by nature, when he saw this fine, new vehicle he would naturally want to drive it and quickly bring the two boys back. But the actual reason Akrūra went on a new chariot was that it would have been clearly inappropriate for the Supreme Personality of Godhead to mount a chariot that had already been enjoyed by the wicked Kaṁsa.”
SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī apresenta a seguinte nota interessante: “Quando o rei Kaṁsa disse ‘com esta quadriga’, ele, com o indicador, apontou uma atraente quadriga completamente nova. Kaṁsa pensava que, como Akrūra era inocente por natureza, quando visse esse excelente veículo novo, ele naturalmente haveria de querer dirigi-lo e voltar logo trazendo os dois rapazes. Mas a verdadeira razão que levou Akrūra a ir em uma quadriga nova é que não seria adequado que a Suprema Personalidade de Deus subisse em uma quadriga que já tivesse sido usada pelo perverso Kaṁsa.”