Skip to main content

Text 7

VERSO 7

Devanagari

Devanagari

पादन्यासैर्भुजविधुतिभि: सस्मितैर्भ्रूविलासै-
र्भज्यन्मध्यैश्चलकुचपटै: कुण्डलैर्गण्डलोलै: ।
स्विद्यन्मुख्य: कवररसनाग्रन्थय: कृष्णवध्वो
गायन्त्यस्तं तडित इव ता मेघचक्रे विरेजु: ॥ ७ ॥

Text

Texto

pāda-nyāsair bhuja-vidhutibhiḥ sa-smitair bhrū-vilāsair
bhajyan madhyaiś cala-kuca-paṭaiḥ kuṇḍalair gaṇḍa-lolaiḥ
svidyan-mukhyaḥ kavara-rasanāgranthayaḥ kṛṣṇa-vadhvo
gāyantyas taṁ taḍita iva tā megha-cakre virejuḥ
pāda-nyāsair bhuja-vidhutibhiḥ sa-smitair bhrū-vilāsair
bhajyan madhyaiś cala-kuca-paṭaiḥ kuṇḍalair gaṇḍa-lolaiḥ
svidyan-mukhyaḥ kavara-rasanāgranthayaḥ kṛṣṇa-vadhvo
gāyantyas taṁ taḍita iva tā megha-cakre virejuḥ

Synonyms

Sinônimos

pāda — of their feet; nyāsaiḥ — by the placement; bhuja — of their hands; vidhutibhiḥ — by the gestures; sa-smitaiḥ — smiling; bhrū — of their eyebrows; vilāsaiḥ — by the playful movements; bhajyan — bending; madhyaiḥ — by their middles; cala — moving; kuca — covering their breasts; paṭaiḥ — by the cloths; kuṇḍalaiḥ — by their earrings; gaṇḍa — on their cheeks; lolaiḥ — rolling; svidyan — perspiring; mukhyaḥ — whose faces; kavara — the braids of their hair; rasanā — and their belts; āgranthayaḥ — having tightly tied; kṛṣṇa-vadhvaḥ — the consorts of Lord Kṛṣṇa; gāyantyaḥ — singing; tam — about Him; taḍitaḥ — bolts of lightning; iva — as if; tāḥ — they; megha-cakre — in a range of clouds; virejuḥ — shone.

pāda — dos pés; nyāsaiḥ — pela colocação; bhuja — das mãos; vidhutibhiḥ — pelos gestos; sa-smitaiḥ — sorridentes; bhrū — das sobrancelhas; vilāsaiḥ — pelos movimentos brincalhões; bhajyan — curvando-se; madhyaiḥ — pelas cinturas; cala — movendo-se; kuca — que lhes cobriam os seios; paṭaiḥ — com os passos; kuṇḍalaiḥ — pelos brincos; gaṇḍa — nas bochechas; lolaiḥ — balançando; svidyan — suando; mukhyaḥ — cujos rostos; kavara — as tranças do cabelo; rasanā — e os cintos; āgranthayaḥ — tendo amarrado com força; kṛṣṇa-vadhvaḥ — as consortes do Senhor Kṛṣṇa; gāyantyaḥ — cantando; tam — sobre Ele; taḍitaḥ — relâmpagos; iva — como se; tāḥ — elas; megha-cakre — um grupo de nuvens; virejuḥ — brilhassem.

Translation

Tradução

As the gopīs sang in praise of Kṛṣṇa, their feet danced, their hands gestured, and their eyebrows moved with playful smiles. With their braids and belts tied tight, their waists bending, their faces perspiring, the garments on their breasts moving this way and that, and their earrings swinging on their cheeks, Lord Kṛṣṇa’s young consorts shone like streaks of lightning in a mass of clouds.

Enquanto as gopīs cantavam em louvor a Kṛṣṇa, seus pés dançavam, suas mãos gesticulavam e suas sobrancelhas se mexiam com sorrisos brincalhões. Com as tranças e cintos bem aperta­dos, as cinturas dobrando-se, os rostos transpirando, as vestes que lhes cobriam os seios movendo-se de um lado para o outro e os brincos balançando em suas bochechas, as jovens consortes do Senhor Kṛṣṇa brilhavam como relâmpagos em um aglomerado de nuvens.

Purport

Comentário

Śrīla Śrīdhara Svāmī explains that according to the analogy of lightning flashing in clouds, the perspiration on the lovely faces of the gopīs resembled drops of mist, and their singing resembled thunder. The word āgranthayaḥ may also be read agranthayaḥ, meaning “loosened.” This would indicate that although the gopīs began the dance with their hair and belts tightly drawn, these gradually slackened and loosened.

SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī explica que, conforme a analogia do relâm­pago brilhando nas nuvens, o suor nos adoráveis rostos da gopīs pareciam gotas de névoa, e seu canto lembrava o trovão. A pala­vra āgranthayaḥ também pode ser lida agranthayaḥ, que significa “soltos”. Isso indicaria que, embora as gopīs tivessem começado a dançar com os cabelos e cintos bem amarrados, eles gradualmente se afrouxaram e soltaram.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī points out that the gopīs were expert at exhibiting mudrās (precise hand gestures that express feelings or convey meanings associated with the theme of a performance). Thus sometimes Kṛṣṇa and the gopīs would artistically move their interlocked arms together, and sometimes they would separate arms and exhibit mudrās to act out the meaning of the songs they were singing.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura salienta que as gopīs eram peritas na exibição de mudrās (precisos gestos de mão que expres­sam sentimentos ou transmitem significados associados ao tema de uma representação). Dessa maneira, algumas vezes Kṛṣṇa e as gopīs moviam artisticamente seus braços enlaçados, e outras separavam os braços e exibiam mudrās para encenar o significado das canções que cantavam.

The word pāda-nyāsaiḥ indicates that the gopīs artistically and gracefully placed the steps of their dancing feet in an enchanting way, and the words sa-smitair bhrū-vilāsair indicate that the romantic movements of their eyebrows, smiling with love, were most charming to behold.

A expressão pāda-nyāsaiḥ indica que as gopīs faziam os passos de dança de maneira artística, graciosa e encantadora. As palavras sa-smitair bhrū-vilāsair indicam que os movimentos românticos de suas sobrancelhas, sorrindo de amor, eram muito charmosos para quem os contemplava.