Skip to main content

Text 7

ТЕКСТ 7

Devanagari

Деванагари

पादन्यासैर्भुजविधुतिभि: सस्मितैर्भ्रूविलासै-
र्भज्यन्मध्यैश्चलकुचपटै: कुण्डलैर्गण्डलोलै: ।
स्विद्यन्मुख्य: कवररसनाग्रन्थय: कृष्णवध्वो
गायन्त्यस्तं तडित इव ता मेघचक्रे विरेजु: ॥ ७ ॥

Text

Текст

pāda-nyāsair bhuja-vidhutibhiḥ sa-smitair bhrū-vilāsair
bhajyan madhyaiś cala-kuca-paṭaiḥ kuṇḍalair gaṇḍa-lolaiḥ
svidyan-mukhyaḥ kavara-rasanāgranthayaḥ kṛṣṇa-vadhvo
gāyantyas taṁ taḍita iva tā megha-cakre virejuḥ
па̄да-нйа̄саир бхуджа-видхутибхих̣ са-смитаир бхрӯ-вила̄саир
бхаджйан мадхйаиш́ чала-куча-пат̣аих̣ кун̣д̣алаир ган̣д̣а-лолаих̣
свидйан-мукхйах̣ кавара-расана̄грантхайах̣ кр̣шн̣а-вадхво
га̄йантйас там̇ тад̣ита ива та̄ мегха-чакре виреджух̣

Synonyms

Пословный перевод

pāda — of their feet; nyāsaiḥ — by the placement; bhuja — of their hands; vidhutibhiḥ — by the gestures; sa-smitaiḥ — smiling; bhrū — of their eyebrows; vilāsaiḥ — by the playful movements; bhajyan — bending; madhyaiḥ — by their middles; cala — moving; kuca — covering their breasts; paṭaiḥ — by the cloths; kuṇḍalaiḥ — by their earrings; gaṇḍa — on their cheeks; lolaiḥ — rolling; svidyan — perspiring; mukhyaḥ — whose faces; kavara — the braids of their hair; rasanā — and their belts; āgranthayaḥ — having tightly tied; kṛṣṇa-vadhvaḥ — the consorts of Lord Kṛṣṇa; gāyantyaḥ — singing; tam — about Him; taḍitaḥ — bolts of lightning; iva — as if; tāḥ — they; megha-cakre — in a range of clouds; virejuḥ — shone.

па̄да — их стоп; нйа̄саих̣ — размещением; бхуджа — их рук; видхутибхих̣ — жестами; са-смитаих̣ — улыбающихся; бхрӯ — их бровей; вила̄саих̣ — игривыми движениями; бхаджйан — наклоняясь; мадхйаих̣ — талиями; чала — двигаясь; куча — прикрывая свою грудь; пат̣аих̣ — накидками; кун̣д̣алаих̣ — их серег; ган̣д̣а — по щекам; лолаих̣ — качанием; свидйан — вспотевшие; мукхйах̣ — чьи лица; кавара — их косы; расана̄ — и пояса; а̄грантхайах̣ — туго затянутые; кр̣шн̣а-вадхвах̣ — супруги Господа Кришны; га̄йантйах̣ — напевая; там — о Нем; тад̣итах̣ — молнии; ива — будто; та̄х̣ — они; мегха-чакре — в гряде облаков; виреджух̣ — сверкали.

Translation

Перевод

As the gopīs sang in praise of Kṛṣṇa, their feet danced, their hands gestured, and their eyebrows moved with playful smiles. With their braids and belts tied tight, their waists bending, their faces perspiring, the garments on their breasts moving this way and that, and their earrings swinging on their cheeks, Lord Kṛṣṇa’s young consorts shone like streaks of lightning in a mass of clouds.

Гопи воспевали подвиги Кришны, и стопы их танцевали, а руки двигались в такт танцу. Они играли бровями и сладко улыбались. Косы их были туго заплетены, а пояса затянуты. С изгибом в талии, с капельками пота на лицах и разметавшимися накидками, прикрывавшими их грудь, с раскачивающимися у их щек серьгами, юные супруги Господа Кришны сверкали, словно вспышки молний в гряде темных туч.

Purport

Комментарий

Śrīla Śrīdhara Svāmī explains that according to the analogy of lightning flashing in clouds, the perspiration on the lovely faces of the gopīs resembled drops of mist, and their singing resembled thunder. The word āgranthayaḥ may also be read agranthayaḥ, meaning “loosened.” This would indicate that although the gopīs began the dance with their hair and belts tightly drawn, these gradually slackened and loosened.

Шрила Шридхара Свами продолжает метафору этого стиха, сравнивающую гопи с молниями в тучах, говоря, что капельки пота на прекрасных лицах гопи походили на капельки тумана, а их пение было подобно грому. Слово а̄грантхайах̣ можно также прочитать как агрантхайах̣, «распустившиеся», и в этом случае смысл отрывка будет такой: когда гопи начали танец, их пояса были туго затянуты, а косы заплетены, но постепенно волосы их растрепались, а пояса ослабли.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī points out that the gopīs were expert at exhibiting mudrās (precise hand gestures that express feelings or convey meanings associated with the theme of a performance). Thus sometimes Kṛṣṇa and the gopīs would artistically move their interlocked arms together, and sometimes they would separate arms and exhibit mudrās to act out the meaning of the songs they were singing.

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что гопи в совершенстве владели искусством мудр (особых жестов, которые выражают чувства или имеют какое-либо другое значение, помогая зрителю понять смысл представления). Поэтому, иногда Кришна и гопи сплетали руки вместе, а иногда разъединяли их и принимались показывать мудры, изображая ими, о чем они поют.

The word pāda-nyāsaiḥ indicates that the gopīs artistically and gracefully placed the steps of their dancing feet in an enchanting way, and the words sa-smitair bhrū-vilāsair indicate that the romantic movements of their eyebrows, smiling with love, were most charming to behold.

Слово па̄да-нйа̄саих̣ указывает на то, что гопи грациозно и артистично передвигали стопами, демонстрируя особые танцевальные шаги, а слова са-смитаир бхрӯ-вила̄саир описывают игривые движения их бровей, которые как бы улыбались и пленяли любого, кто их увидел.