Skip to main content

Text 46

VERSO 46

Devanagari

Devanagari

श्रीशुक उवाच
एवं स सामभिर्भेदैर्बोध्यमानोऽपि दारुण: । न न्यवर्तत कौरव्य पुरुषादाननुव्रत: ॥ ४६ ॥

Text

Texto

śrī-śuka uvāca
evaṁ sa sāmabhir bhedair
bodhyamāno ’pi dāruṇaḥ
na nyavartata kauravya
puruṣādān anuvrataḥ
śrī-śuka uvāca
evaṁ sa sāmabhir bhedair
bodhyamāno ’pi dāruṇaḥ
na nyavartata kauravya
puruṣādān anuvrataḥ

Synonyms

Sinônimos

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; evam — in this way; saḥ — he (Kaṁsa); sāmabhiḥ — by attempts to pacify him (Kaṁsa); bhedaiḥ — by moral instructions that one should not be cruel to anyone else; bodhyamānaḥ api — even being pacified; dāruṇaḥ — he who was the most fiercely cruel; na nyavartata — could not be stopped (from the grievous act); kauravya — O Mahārāja Parīkṣit; puruṣa-adān — the Rākṣasas, man-eaters; anuvrataḥ — following in their footsteps.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; evam — dessa maneira; saḥ — ele (Kaṁsa); sāmabhiḥ — pela tentativa de apaziguá-lo (Kaṁsa); bhedaiḥ — pelas instruções morais de que não se deve ser cruel com ninguém; bodhyamānaḥ api — mesmo sendo apaziguado; dāruṇaḥ — aquele que era o mais terrivelmente cruel; na nyavartata — não pôde ser demovido (da ação hedionda); kauravya — ó Mahārāja Parīkṣit; puruṣa-adān — os Rākṣasas, canibais; anuvrataḥ — seguindo seus passos.

Translation

Tradução

Śukadeva Gosvāmī continued: O best of the Kuru dynasty, Kaṁsa was fiercely cruel and was actually a follower of the Rākṣasas. Therefore he could be neither pacified nor terrified by the good instructions given by Vasudeva. He did not care about the results of sinful activities, either in this life or in the next.

Śukadeva Gosvāmī continuou: Ó melhor da dinastia Kuru, Kaṁsa era terrivelmente cruel e um autêntico seguidor dos Rākṣasas. Por­tanto, as boas instruções de Vasudeva não podiam apaziguá-lo nem o amedrontar. Ele não se importava com os resultados das ativida­des pecaminosas que acaso cometesse nesta ou na próxima vida.