Skip to main content

Text 33

VERSO 33

Devanagari

Devanagari

यत्रेमे सदसद्रूपे प्रतिषिद्धे स्वसंविदा ।
अविद्ययात्मनि कृते इति तद्ब्रह्मदर्शनम् ॥ ३३ ॥

Text

Texto

yatreme sad-asad-rūpe
pratiṣiddhe sva-saṁvidā
avidyayātmani kṛte
iti tad brahma-darśanam
yatreme sad-asad-rūpe
pratiṣiddhe sva-saṁvidā
avidyayātmani kṛte
iti tad brahma-darśanam

Synonyms

Sinônimos

yatra — whenever; ime — in all these; sat-asat — gross and subtle; rūpe — in the forms of; pratiṣiddhe — on being nullified; sva-saṁvidā — by self-realization; avidyayā — by ignorance; ātmani — in the self; kṛte — having been imposed; iti — thus; tat — that is; brahma-darśanam — the process of seeing the Absolute.

yatra — sempre que; ime — em todos esses; sat-asat — grosseiro e sutil; rūpe — nas formas de; pratiṣiddhe — ao ser anulado; sva-saṁvidā — através da autorrealização; avidyayā — pela ignorância; ātmani — no eu; kṛte — tendo sido imposto; iti — assim; tat — isto é; brahma-darśanam — o processo de ver o Absoluto.

Translation

Tradução

Whenever a person experiences, by self-realization, that both the gross and subtle bodies have nothing to do with the pure self, at that time he sees himself as well as the Lord.

Sempre que uma pessoa experimente, através da autorrealização, que o corpo grosseiro e o corpo sutil nada têm a ver com o eu puro, nesse momento ela vê a si mesma, bem como o próprio Senhor.

Purport

Comentário

The difference between self-realization and material illusion is to know that the temporary or illusory impositions of material energy in the shape of gross and subtle bodies are superficial coverings of the self. The coverings take place due to ignorance. Such coverings are never effective in the person of the Personality of Godhead. Knowing this convincingly is called liberation, or seeing the Absolute. This means that perfect self-realization is made possible by adoption of godly or spiritual life. Self-realization means becoming indifferent to the needs of the gross and subtle bodies and becoming serious about the activities of the self. The impetus for activities is generated from the self, but such activities become illusory due to ignorance of the real position of the self. By ignorance, self-interest is calculated in terms of the gross and subtle bodies, and therefore a whole set of activities is spoiled, life after life. When, however, one meets the self by proper culture, the activities of the self begin. Therefore a man who is engaged in the activities of the self is called jīvan-mukta, or a liberated person even in the conditional existence.

SIGNIFICADOA diferença entre autorrealização e ilusão material é saber que as imposições temporárias ou ilusórias da energia material, sob a forma dos corpos grosseiro e sutil, são coberturas superficiais do eu. As coberturas ocorrem devido à ignorância. Tais coberturas nunca são efetivas na pessoa da Personalidade de Deus. Saber disso convincentemente chama-se liberação, ou ver o Absoluto. Isso significa que a autorrealização perfeita se faz possível pela adoção da vida divina, ou espiritual. Autorrealização significa tornar-se indiferente às necessidades do corpo grosseiro e do corpo sutil, e levar a sério as atividades do eu. O ímpeto para as atividades provém do eu, mas tais atividades tornam-se ilusórias devido à ignorância da verdadeira posição do eu. Por ignorância, o interesse próprio é calculado em termos do corpo grosseiro e do corpo sutil, e, por causa disso, desperdiça-se todo um conjunto de atividades, vida após vida. Quando, contudo, uma pessoa encontra o eu através de cultivo apropriado, as atividades do eu começam. Portanto, um homem que está ocupado nas atividades do eu se chama jīvan-mukta, ou pessoa liberada mesmo na existência condicional.

This perfect stage of self-realization is attained not by artificial means, but under the lotus feet of the Lord, who is always transcendental. In the Bhagavad-gītā the Lord says that He is present in everyone’s heart, and from Him only all knowledge, remembrance or forgetfulness take place. When the living being desires to be an enjoyer of material energy (illusory phenomena), the Lord covers the living being in the mystery of forgetfulness, and thus the living being misinterprets the gross body and subtle mind to be his own self. And by culture of transcendental knowledge, when the living being prays to the Lord for deliverance from the clutches of forgetfulness, the Lord, by His causeless mercy, removes the living being’s illusory curtain, and thus he realizes his own self. He then engages himself in the service of the Lord in his eternal constitutional position, becoming liberated from the conditioned life. All this is executed by the Lord either through His external potency or directly by the internal potency.

Esse estágio perfeito de autorrealização atinge-se não por meios artificiais, mas aos pés de lótus do Senhor, que é sempre transcendental. Na Bhagavad-gītā, o Senhor diz que está presente no coração de todos, e dEle somente é que vêm todo o conhecimento, lembrança ou esquecimento. Quando o ser vivo deseja ser desfrutador da energia material (fenômenos ilusórios), o Senhor cobre o ser vivo com o mistério do esquecimento, e, dessa maneira, o ser vivo interpreta erradamente o corpo grosseiro e a mente sutil como sendo seu próprio eu. E pelo cultivo de conhecimento transcendental, quando o ser vivo ora ao Senhor pela liberação das garras do esquecimento, o Senhor, por Sua misericórdia sem causa, remove a cortina ilusória do ser vivo, e, desse modo, ele realiza seu próprio eu. Ele, então, se ocupa no serviço ao Senhor em sua posição constitucional eterna, libertando-se da vida condicionada. Tudo isso o Senhor faz, seja através de Sua potência externa, seja diretamente pela potência interna.