Skip to main content

Text 262

ТЕКСТ 262

Text

Текст

evaṁ-vrataḥ sva-priya-nāma-kīrtyā
jātānurāgo druta-citta uccaiḥ
hasaty atho roditi rauti gāyaty
unmāda-van nṛtyati loka-bāhyaḥ
эвам̇-вратах̣ сва-прийа-на̄ма-кӣртйа̄
джа̄та̄нура̄го друта-читта уччаих̣
хасатй атхо родити раути га̄йатй
унма̄да-ван нр̣тйати лока-ба̄хйах̣

Synonyms

Пословный перевод

evam-vrataḥ — when one thus engages in a vow to chant and dance; sva — own; priya — very dear; nāma — holy name; kīrtyā — by chanting; jāta — in this way develops; anurāgaḥ — attachment; druta-cittaḥ — very eagerly; uccaiḥ — loudly; hasati — laughs; atho — also; roditi — cries; rauti — becomes agitated; gāyati — chants; unmāda-vat — like a madman; nṛtyati — dances; loka-bāhyaḥ — without caring for outsiders.

эвам-вратах̣ — дав таким образом обет петь и танцевать; сва — своего; прийа — очень дорогого; на̄ма — святое имя; кӣртйа̄ — пение; джа̄та — <&> таким образом развивает; анура̄гах̣ — привязанность; друта-читтах̣ — <&> очень увлеченно; уччаих̣ — громко; хасати — смеется; атхо — также; родити — рыдает; раути — становится возбужденным; га̄йати — поет; унма̄да-ват — как сумасшедший; нр̣тйати — танцует; лока-ба̄хйах̣ — не обращая внимания на окружающих.

Translation

Перевод

“ ‘When a person is actually advanced and takes pleasure in chanting the holy name of the Lord, who is very dear to him, he is agitated and loudly chants the holy name. He also laughs, cries, becomes agitated and chants just like a madman, not caring for outsiders.’

„Когда человек достигает высокого духовного уровня и получает удовольствие от повторения святых имен Господа, который становится очень дорог ему, то он утрачивает покой и начинает громко выкликать святое имя. Такой человек смеется и рыдает; охваченный волнением, он поет, как сумасшедший, не обращая внимания на окружающих“.

Purport

Комментарий

This verse is a quotation from Śrīmad-Bhāgavatam (11.2.40).

Этот стих представляет собой цитату из «Шримад-<&> Бхагаватам» (11.2.40).