CC Madhya 9.262

এবংব্রতঃ স্বপ্রিয়নাম-কীর্ত্যা
জাতানুরাগো দ্রুতচিত্ত উচ্চৈঃ ।
হসত্যথো রোদিতি রৌতি গায়-
ত্যুন্মাদবন্নৃত্যতি লোকবাহ্যঃ ॥ ২৬২ ॥
evaṁ-vrataḥ sva-priya-nāma-kīrtyā
jātānurāgo druta-citta uccaiḥ
hasaty atho roditi rauti gāyaty
unmāda-van nṛtyati loka-bāhyaḥ

Synonyma

evam-vrataḥkdyž někdo takto dodržuje slib zpívat a tančit; svavlastní; priyavelmi drahé; nāmasvaté jméno; kīrtyāzpíváním; jātatakto rozvine; anurāgaḥpřipoutanost; druta-cittaḥvelmi dychtivě; uccaiḥhlasitě; hasatisměje se; athotaké; roditipláče; rautije zneklidněný; gāyatizpívá; unmāda-vatjako blázen; nṛtyatitančí; loka-bāhyaḥaniž by se staral o lidi okolo.

Překlad

„,Ten, kdo je skutečně pokročilý a raduje se ze zpívání svatého jména svého nesmírně drahého Pána, prožívá vzrušení a svaté jméno zpívá hlasitě. Také se směje, pláče, je neklidný a zpívá jako blázen, aniž by se staral o své okolí.̀“

Význam

Tento verš pochází ze Śrīmad-Bhāgavatamu (11.2.40).