Skip to main content

Text 114

Text 114

Text

Verš

ki kahiba re sakhi ājuka ānanda ora
cira-dine mādhava mandire mora
ki kahiba re sakhi ājuka ānanda ora
cira-dine mādhava mandire mora

Synonyms

Synonyma

ki — what; kahiba — shall I say; re — O; sakhi — My dear friends; ājuka — today; ānanda — pleasure; ora — the limit; cira-dine — after many days; mādhava — Lord Kṛṣṇa; mandire — in the temple; mora — My.

ki — co; kahiba — mám říci; re — ó; sakhi — Moje drahé přítelkyně; ājuka — dnes; ānanda — radost; ora — hranice; cira-dine — po mnoha dnech; mādhava — Pán Kṛṣṇa; mandire — v chrámu; mora — Mém.

Translation

Překlad

Advaita Ācārya said, “ ‘My dear friends, what shall I say? Today I have received the highest transcendental pleasure. After many, many days, Lord Kṛṣṇa is in My house.’ ”

Advaita Ācārya řekl: „,Moji drazí přátelé, co k tomu mám říci? Dnes jsem získal nejvyšší transcendentální blaženost. Pán Kṛṣṇa je po mnoha dnech opět v Mém domě.̀“

Purport

Význam

This is a song composed by Vidyāpati. Sometimes the word mādhava is misunderstood to refer to Mādhavendra Purī. Advaita Ācārya was a disciple of Mādhavendra Purī, and consequently some people think that He was referring to Mādhavendra Purī by using the word mādhava. But actually this is not the fact. This song was composed to commemorate the separation of Kṛṣṇa from Rādhārāṇī during Kṛṣṇa’s absence in Mathurā. It is thought that this song was sung by Śrīmatī Rādhārāṇī when Kṛṣṇa returned. It is technically called Mathurā-viraha.

Tuto píseň složil Vidyāpati. Někdy se lidé mylně domnívají, že slovo mādhava označuje Mādhavendru Purīho. Advaita Ācārya byl žákem Mādhavendry Purīho, a proto si někteří lidé myslí, že slovem mādhava poukazuje na něj. To však není pravda. Tato píseň má připomínat odloučení Kṛṣṇy od Rādhārāṇī v době Kṛṣṇovy nepřítomnosti v Mathuře. Předpokládá se, že ji zpívala Śrīmatī Rādhārāṇī, když se Kṛṣṇa vrátil. Odborný název je Mathurā-viraha.