Skip to main content

Śrī caitanya-caritāmṛta Madhya 3.114

Verš

ki kahiba re sakhi ājuka ānanda ora
cira-dine mādhava mandire mora

Synonyma

ki — co; kahiba — mám říci; re — ó; sakhi — Moje drahé přítelkyně; ājuka — dnes; ānanda — radost; ora — hranice; cira-dine — po mnoha dnech; mādhava — Pán Kṛṣṇa; mandire — v chrámu; mora — Mém.

Překlad

Advaita Ācārya řekl: „,Moji drazí přátelé, co k tomu mám říci? Dnes jsem získal nejvyšší transcendentální blaženost. Pán Kṛṣṇa je po mnoha dnech opět v Mém domě.̀“

Význam

Tuto píseň složil Vidyāpati. Někdy se lidé mylně domnívají, že slovo mādhava označuje Mādhavendru Purīho. Advaita Ācārya byl žákem Mādhavendry Purīho, a proto si někteří lidé myslí, že slovem mādhava poukazuje na něj. To však není pravda. Tato píseň má připomínat odloučení Kṛṣṇy od Rādhārāṇī v době Kṛṣṇovy nepřítomnosti v Mathuře. Předpokládá se, že ji zpívala Śrīmatī Rādhārāṇī, když se Kṛṣṇa vrátil. Odborný název je Mathurā-viraha.