Skip to main content

Text 32

Text 32

Text

Verš

durāpā hy alpa-tapasaḥ
sevā vaikuṇṭha-vartmasu
yatropagīyate nityaṁ
deva-devo janārdanaḥ
durāpā hy alpa-tapasaḥ
sevā vaikuṇṭha-vartmasu
yatropagīyate nityaṁ
deva-devo janārdanaḥ

Synonyms

Synonyma

durāpā — very difficult to achieve; hi — certainly; alpa-tapasaḥ — by a person not advanced in spiritual life; sevā — service; vaikuṇṭha-vartmasu — unto persons on the path back home, back to Godhead; yatra — wherein; upagīyate — is worshiped and glorified; nityam — regularly; deva-devaḥ — the Supreme Personality of Godhead; janārdanaḥ — Lord Kṛṣṇa.

durāpā — velmi těžko dosažitelná; hi — zajisté; alpa-tapasaḥ — tím, kdo není pokročilý v duchovním životě; sevā — služba; vaikuṇṭha-vartmasu — těm, kdo jsou na cestě zpátky domů, zpátky k Bohu; yatra — kde; upagīyate — je uctíván a opěvován; nityam — pravidelně; deva-devaḥ — Nejvyšší Osobnost Božství; janārdanaḥ — Pán Kṛṣṇa.

Translation

Překlad

“ ‘Those whose austerity is meager can hardly obtain the service of the pure devotees progressing on the path back to the kingdom of Godhead, the Vaikuṇṭhas. Pure devotees engage one hundred percent in glorifying the Supreme Lord, who is the Lord of the demigods and the controller of all living entities.’ ”

„,Ti, kdo si nedostatečně odříkají, mohou těžko dosáhnout služby čistým oddaným na cestě zpátky na Vaikuṇṭhy, do království Boha. Čistí oddaní se stoprocentně zabývají oslavováním Nejvyššího Pána, který je Pánem polobohů a vládcem všech živých bytostí.̀“

Purport

Význam

This verse is a quotation from Śrīmad-Bhāgavatam (3.7.20). It was spoken by Vidura in his conversation with Maitreya Ṛṣi, a great devotee of the Lord.

Tento verš je citátem ze Śrīmad-Bhāgavatamu (3.7.20). Vyslovil ho Vidura při rozhovoru s Maitreyou Ṛṣim, velkým oddaným Pána.