Skip to main content

Text 181

ТЕКСТ 181

Text

Текст

aṁhaḥ saṁharad akhilaṁ sakṛd udayād eva sakala-lokasya
taraṇir iva timira-jaladhiṁ jayati jagan-maṅgalaṁ harer nāma
ам̇хах̣ сам̇харад акхилам̇ сакр̣д
удайа̄д эва сакала-локасйа
таран̣ир ива тимира-джаладхим̇
джайати джаган-ман̇галам̇ харер на̄ма

Synonyms

Пословный перевод

aṁhaḥ — the resultant action of sinful life, which causes material bondage; saṁharat — completely eradicating; akhilam — all; sakṛt — once only; udayāt — by rising; eva — certainly; sakala — all; lokasya — of the people of the world; taraṇiḥ — the sun; iva — like; timira — of darkness; jala-dhim — the ocean; jayati — all glories to; jagat-maṅgalam — auspicious for the whole world; hareḥ nāma — the holy name of the Lord.

ам̇хах̣ — грехи, приводящие к материальному рабству; сам̇харат — полностью изживая; акхилам — все; сакр̣т — только один раз; удайа̄т — поднявшись; эва — поистине; сакала — всех; локасйа — людей мира; таран̣их̣ — солнце; ива — как; тимира — тьмы; джала-дхим — океан; джайати — слава; джагат-ман̇галам — благому для всего мира; харех̣ на̄ма — святому имени Господа.

Translation

Перевод

“ ‘As the rising sun immediately dissipates all the world’s darkness, which is deep like an ocean, so the holy name of the Lord, if chanted once without offenses, dissipates all the reactions of a living being’s sinful life. All glories to that holy name of the Lord, which is auspicious for the entire world.’ ”

„Подобно тому как на рассвете солнце немедленно рассеивает всю тьму, царящую в мире, святое имя Господа, если его произнести хотя бы раз без оскорблений, устраняет все последствия грехов живого существа. Хвала святому имени Господа, которое приносит благо всему миру!“

Purport

Комментарий

This verse is found in the Padyāvalī (16), an anthology of verses compiled by Śrīla Rūpa Gosvāmī.

Это стих из «Падьявали» (16), поэтической антологии, составленной Шрилой Рупой Госвами.