Шри Чайтанья-чаритамрита Антйа-лӣла̄ 3.181

অংহঃ সংহরদখিলং সকৃদুদয়াদেব সকল-লোকস্য ।
তরণিরিব তিমিরজলধিং জয়তি জগন্মঙ্গলং হরের্নাম ॥ ১৮১ ॥
ам̇хах̣ сам̇харад акхилам̇ сакр̣д
удайа̄д эва сакала-локасйа
таран̣ир ива тимира-джаладхим̇
джайати джаган-ман̇галам̇ харер на̄ма

Пословный перевод

ам̇хах̣грехи, приводящие к материальному рабству; сам̇харатполностью изживая; акхиламвсе; сакр̣ттолько один раз; удайа̄тподнявшись; эвапоистине; сакалавсех; локасйалюдей мира; таран̣их̣солнце; ивакак; тимиратьмы; джала-дхимокеан; джайатислава; джагат-ман̇галамблагому для всего мира; харех̣ на̄масвятому имени Господа.

Перевод

„Подобно тому как на рассвете солнце немедленно рассеивает всю тьму, царящую в мире, святое имя Господа, если его произнести хотя бы раз без оскорблений, устраняет все последствия грехов живого существа. Хвала святому имени Господа, которое приносит благо всему миру!“

Комментарий

Это стих из «Падьявали» (16), поэтической антологии, составленной Шрилой Рупой Госвами.