Skip to main content

TEXT 15

STIH 15

Devanagari

Devanagari

मामुपेत्य पुनर्जन्म दु:खालयमशाश्वतम् ।
नाप्‍नुवन्ति महात्मान: संसिद्धिं परमां गता: ॥ १५ ॥

Text

Tekst

mām upetya punar janma
duḥkhālayam aśāśvatam
nāpnuvanti mahātmānaḥ
saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ
mām upetya punar janma
duḥkhālayam aśāśvatam
nāpnuvanti mahātmānaḥ
saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ

Synonyms

Synonyms

mām — Me; upetya — achieving; punaḥ — again; janma — birth; duḥkha-ālayam — place of miseries; aśāśvatam — temporary; na — never; āpnuvanti — attain; mahā-ātmānaḥ — the great souls; saṁsiddhim — perfection; paramām — ultimate; gatāḥ — having achieved.

mām – Mene; upetya – dostigavši; punaḥ – ponovno; janma – rađaju se; duḥkha-ālayam – mjesto bijeda; aśāśvatam – privremeno; na – nikada ne; āpnuvanti – dolaze u; mahā-ātmānaḥ – velike duše; saṁsiddhim – savršenstvo; paramām – krajnje; gatāḥ – dostigavši.

Translation

Translation

After attaining Me, the great souls, who are yogīs in devotion, never return to this temporary world, which is full of miseries, because they have attained the highest perfection.

Dostigavši Mene, velike duše, koje su yogīji puni predanosti, nikada se više ne vraćaju u ovaj privremeni svijet pun bijeda, jer su dostigle najviše savršenstvo.

Purport

Purport

Since this temporary material world is full of the miseries of birth, old age, disease and death, naturally he who achieves the highest perfection and attains the supreme planet, Kṛṣṇaloka, Goloka Vṛndāvana, does not wish to return. The supreme planet is described in Vedic literature as avyakta and akṣara and paramā gati; in other words, that planet is beyond our material vision, and it is inexplicable, but it is the highest goal, the destination for the mahātmās (great souls). The mahātmās receive transcendental messages from the realized devotees and thus gradually develop devotional service in Kṛṣṇa consciousness and become so absorbed in transcendental service that they no longer desire elevation to any of the material planets, nor do they even want to be transferred to any spiritual planet. They only want Kṛṣṇa and Kṛṣṇa’s association, and nothing else. That is the highest perfection of life. This verse specifically mentions the personalist devotees of the Supreme Lord, Kṛṣṇa. These devotees in Kṛṣṇa consciousness achieve the highest perfection of life. In other words, they are the supreme souls.

SMISAO: Ovaj privremeni materijalni svijet pun je bijeda rođenja, starosti, bolesti i smrti i zato se onaj tko dostigne najviše savršenstvo i vrhovni planet, Kṛṣṇaloku, Goloku Vṛndāvanu, prirodno ne želi vratiti. Vrhovni je planet opisan u vedskoj književnosti kao avyakta, akṣara i paramā gati. Drugim riječima, taj je planet iznad dosega naše materijalne vizije i neobjašnjiv, ali predstavlja najviši cilj, odredište mahātmā (velikih duša). Mahātme primaju transcendentalne poruke od spoznatih bhakta i tako postupno razvijaju predano služenje u svjesnosti Kṛṣṇe. S vremenom postaju toliko obuzete transcendentalnim služenjem da se ne žele više uzdići ni na jednu od materijalnih planeta niti žele biti preneseni na neki duhovni planet. Žele samo Kṛṣṇu i Kṛṣṇino društvo i ništa više. To je najviše savršenstvo života. Ovaj stih posebno opisuje personaliste – bhakte Svevišnjega Gospodina Kṛṣṇe. Bhakte svjesni Kṛṣṇe dostižu najviše savršenstvo života. Drugim riječima, oni su najuzvišenije duše.