Skip to main content

TEXTS 10-11

VERZ 10-11

Devanagari

Devanagari

अनेकवक्‍त्रनयनमनेकाद्भ‍ुतदर्शनम् ।
अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम् ॥ १० ॥
दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम् ।
सर्वाश्चर्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम् ॥ ११ ॥

Text

Besedilo

aneka-vaktra-nayanam
anekādbhuta-darśanam
aneka-divyābharaṇaṁ
divyānekodyatāyudham
aneka-vaktra-nayanam
anekādbhuta-darśanam
aneka-divyābharaṇaṁ
divyānekodyatāyudham
divya-mālyāmbara-dharaṁ
divya-gandhānulepanam
sarvāścarya-mayaṁ devam
anantaṁ viśvato-mukham
divya-mālyāmbara-dharaṁ
divya-gandhānulepanam
sarvāścarya-mayaṁ devam
anantaṁ viśvato-mukham

Synonyms

Synonyms

aneka — various; vaktra — mouths; nayanam — eyes; aneka — various; adbhuta — wonderful; darśanam — sights; aneka — many; divya — divine; ābharaṇam — ornaments; divya — divine; aneka — various; udyata — uplifted; āyudham — weapons; divya — divine; mālya — garlands; ambara — dresses; dharam — wearing; divya — divine; gandha — fragrances; anulepanam — smeared with; sarva — all; āścarya-mayam — wonderful; devam — shining; anantam — unlimited; viśvataḥ-mukham — all-pervading.

aneka – mnoga; vaktra – usta; nayanam – oči; aneka – mnoge; adbhuta – osupljive; darśanam – prizore; aneka – mnoge; divya – sijajne; ābharaṇam – okrase; divya – božanske; aneka – mnogo; udyata – dvignjenega; āyudham – orožja; divya – božanske; mālya – kite cvetja; ambara – oblačila; dharam – ki je nosil; divya – božanskimi; gandha – z dišavami; anulepanam – premazan; sarva – vse; āścarya-mayam – čudežno; devam – blesteče; anantam – brezmejno; viśvataḥ-mukham – vseprežemajoče.

Translation

Translation

Arjuna saw in that universal form unlimited mouths, unlimited eyes, unlimited wonderful visions. The form was decorated with many celestial ornaments and bore many divine upraised weapons. He wore celestial garlands and garments, and many divine scents were smeared over His body. All was wondrous, brilliant, unlimited, all-expanding.

V Gospodovem kozmičnem telesu je Arjuna videl nešteto ust, nešteto oči in nešteto osupljivih prizorov. Gospod, ki Ga je krasilo mnogo sijajnih okrasov, je držal razne vrste božanskega orožja, pripravljenega, da ga uporabi. Njegovo telo, ovenčano s čudovitimi kitami cvetja, je bilo odeto v prelepa oblačila in premazano z mnogimi izbranimi dišavami. Vse je bilo čudežno, blesteče, brezmejno, vseprežemajoče.

Purport

Purport

In these two verses the repeated use of the word many indicates that there was no limit to the number of hands, mouths, legs and other manifestations Arjuna was seeing. These manifestations were distributed throughout the universe, but by the grace of the Lord, Arjuna could see them while sitting in one place. That was due to the inconceivable potency of Kṛṣṇa.

Iz besede „mnogo“, ki se v teh dveh verzih večkrat pojavi, je razvidno, da je Arjuna videl neskončno število rok, ust, nog in drugih stvari. Razprostirale so se po vsem univerzumu, po Gospodovi milosti pa jih je lahko Arjuna videl vse z enega mesta. To je bilo mogoče zaradi Kṛṣṇove nepojmljive moči.