TEXT 26
VERZ 26
Text
Besedilo
jagataḥ śāśvate mate
ekayā yāty anāvṛttim
anyayāvartate punaḥ
jagataḥ śāśvate mate
ekayā yāty anāvṛttim
anyayāvartate punaḥ
Synonyms
Synonyms
śukla — Licht; kṛṣṇe — und Dunkelheit; gatī — Wege des Verlassens; hi — gewiß; ete — diese beiden; jagataḥ — der materiellen Welt; śāśvate — der Veden; mate — nach der Meinung; ekayā — auf dem einen; yāti — geht; anāvṛttim — zu keiner Rückkehr; anyayā — auf dem anderen; āvartate — kehrt zurück; punaḥ — wieder.
śukla – svetloba; kṛṣṇe – in tema; gatī – načina zapuščanja telesa; hi – vsekakor; ete – ta dva; jagataḥ – materialnega sveta; śāśvate – Ved; mate – po mnenju; ekayā – z enim; yāti – gre; anāvṛttim – brez vrnitve; anyayā – z drugim; āvartate – pride nazaj; punaḥ – znova.
Translation
Translation
Nach Ansicht der Veden gibt es zwei Wege, auf denen man diese Welt verlassen kann – einen im Licht und einen in der Dunkelheit. Wer im Licht verscheidet, kommt nicht wieder zurück. Wer jedoch in der Dunkelheit verscheidet, kehrt zurück.
Vede pravijo, da je iz tega sveta mogoče oditi na dva načina: v svetlobi in v temi. Kdor ga zapusti v svetlobi, ne pride več nazaj, kdor ga zapusti v temi, pa se vrne.
Purport
Purport
ERLÄUTERUNG: Ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa führt ein Zitat aus der Chāndogya Upaniṣad (5.10.3–5) an, das dieses Thema von Dahinscheiden und Wiederkehr auf die gleiche Weise beschreibt. Somit ist es denjenigen, die seit unvordenklichen Zeiten fruchtbringender Arbeit und philosophischen Spekulationen nachgehen, bestimmt, ständig zu gehen und zurückzukehren. Im Grunde erlangen sie keine endgültige Erlösung, da sie sich nicht Kṛṣṇa ergeben.
Ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa navaja iz Chāndogya Upaniṣade (5.10.3–5) enak opis odhoda živega bitja iz materialnega sveta in njegove vrnitve vanj. Tisti, ki že od nekdaj delujejo iz želje po čutnem uživanju ali pa se ukvarjajo s filozofsko spekulacijo, nenehno zapuščajo ta svet in se vračajo vanj. Ker se ne predajo Kṛṣṇi, ne dosežejo dokončne odrešitve.