TEXT 26
ТЕКСТ 26
Text
Текст
jagataḥ śāśvate mate
ekayā yāty anāvṛttim
anyayāvartate punaḥ
джагатах̣ ша̄швате мате
екая̄ я̄тй ана̄вр̣ттим
аняя̄вартате пунах̣
Synonyms
Дума по дума
śukla — Licht; kṛṣṇe — und Dunkelheit; gatī — Wege des Verlassens; hi — gewiß; ete — diese beiden; jagataḥ — der materiellen Welt; śāśvate — der Veden; mate — nach der Meinung; ekayā — auf dem einen; yāti — geht; anāvṛttim — zu keiner Rückkehr; anyayā — auf dem anderen; āvartate — kehrt zurück; punaḥ — wieder.
шукла – светлина; кр̣ш̣н̣е – и тъмнина; гатӣ – пътища за напускане; хи – несъмнено; ете – тези два; джагатах̣ – на материалния свят; ша̄швате – на Ведите; мате – по мнението; екая̄ – по единия; я̄ти – отива; ана̄вр̣ттим – не се връща; аняя̄ – по другия; а̄вартате – се връща; пунах̣ – отново.
Translation
Превод
Nach Ansicht der Veden gibt es zwei Wege, auf denen man diese Welt verlassen kann – einen im Licht und einen in der Dunkelheit. Wer im Licht verscheidet, kommt nicht wieder zurück. Wer jedoch in der Dunkelheit verscheidet, kehrt zurück.
Според Ведите има два начина за напускане на този свят – единият в светлина, а другият в тъмнина. Който умре по светло, не се връща обратно, но който умре по тъмно, се завръща.
Purport
Пояснение
ERLÄUTERUNG: Ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa führt ein Zitat aus der Chāndogya Upaniṣad (5.10.3–5) an, das dieses Thema von Dahinscheiden und Wiederkehr auf die gleiche Weise beschreibt. Somit ist es denjenigen, die seit unvordenklichen Zeiten fruchtbringender Arbeit und philosophischen Spekulationen nachgehen, bestimmt, ständig zu gehen und zurückzukehren. Im Grunde erlangen sie keine endgültige Erlösung, da sie sich nicht Kṛṣṇa ergeben.
Същото описание на напускането и връщането на душата цитира А̄ча̄ря Баладева Видя̄бхӯш̣ан̣а от Чха̄ндогя Упаниш̣ад (5.10.3 – 5). Тези, които се занимават с кармични дейности и философски умозрения, идват и си отиват от незапомнени времена. Те не постигат крайно спасение, защото не се отдават на Кр̣ш̣н̣а.