Skip to main content

Бг. 8.26

Текст

укла-кше гатӣ хй эте
джагата вате мате
экай йтй анвттим
анйайвартате пуна

Пословный перевод

укла — свет; кше — и тьма; гатӣ — пути (ухода); хи — безусловно; эте — эти (два); джагата — материального мира; вате — Вед; мате — согласно; экай — одним; йти — уходит; анвттим — чтобы не вернуться; анйай — другим; вартате — возвращается; пуна — снова.

Перевод

В Ведах описаны два пути ухода из этого мира: светлый и темный. Тот, кто уходит светлым путем, больше не возвращается сюда, тот же, кто уходит во тьме, будет вынужден вернуться.

Комментарий

В своем комментарии к этому стиху Шрила Баладева Видьябхушана приводит цитату из «Чхандогья-упанишад» (5.10.3–5), дающую аналогичное описание ухода и возвращения живого существа. Те, кто с незапамятных времен занимается кармической деятельностью и философскими изысканиями, вынуждены постоянно переселяться с одной планеты на другую. Они не смогут по-настоящему освободиться из материального плена до тех пор, пока не предадутся Кришне.