Skip to main content

Бг. 8.27

Текст

наите стӣ пртха джнан
йогӣ мухйати качана
тасмт сарвешу клешу
йога-йукто бхаврджуна

Пословный перевод

на — не; эте — эти (два); стӣ — пути; пртха — о сын Притхи; джнан — знающий; йогӣ — преданный Господа; мухйати — оказывается в заблуждении; качана — любой; тасмт — потому; сарвешу клешу — всегда; йога-йукта — действующий в сознании Кришны; бхава — стань; арджуна — о Арджуна.

Перевод

О Арджуна, те, кто предан Мне, знают оба этих пути, однако это не вводит их в заблуждение. Поэтому всегда следуй путем преданного служения.

Комментарий

Здесь Кришна советует Арджуне не думать о том, каким путем лучше уйти из этого мира. Преданному Верховного Господа не следует беспокоиться о том, как он покинет тело — по своей воле или по воле случая. Единственное, что от него требуется, — это всегда находиться в сознании Кришны и повторять мантру Харе Кришна. Преданный должен понимать, что раздумья о любом из этих путей, светлом или темном, являются источником беспокойства. Лучше всего полностью погрузиться в мысли о Кришне и постоянно служить Господу. Это самый прямой и надежный путь в духовное царство.

В этом стихе примечательно слово йога-йукта. Чтобы навсегда покинуть этот мир,йог должен утвердиться в сознании Кришны, а для этого надо полностью посвятить себя деятельности, связанной с Кришной. Шри Рупа Госвами дает следующий совет: ансактасйа вишайн йатхрхам упайуджата. Необходимо избавиться от привязанности к материальной деятельности и всегда действовать в сознании Кришны. Следуя этому принципу юкта- вайрагьи, человек достигнет совершенства. Поэтому преданного не сбивают с толку описания разных путей: он знает, что, идя путем преданного служения, он непременно достигнет обители Господа.