Bhagavad-gītā, kakršna je 8.26

श‍ुक्ल‍कृष्णे गती ह्येते जगत: शाश्वते मते ।
एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्तते पुन: ॥ २६ ॥
śukla-kṛṣṇe gatī hy ete
jagataḥ śāśvate mate
ekayā yāty anāvṛttim
anyayāvartate punaḥ

Synonyms

śuklasvetloba; kṛṣṇein tema; gatīnačina zapuščanja telesa; hivsekakor; eteta dva; jagataḥmaterialnega sveta; śāśvateVed; matepo mnenju; ekayāz enim; yātigre; anāvṛttimbrez vrnitve; anyayāz drugim; āvartatepride nazaj; punaḥznova.

Translation

Vede pravijo, da je iz tega sveta mogoče oditi na dva načina: v svetlobi in v temi. Kdor ga zapusti v svetlobi, ne pride več nazaj, kdor ga zapusti v temi, pa se vrne.

Purport

Ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa navaja iz Chāndogya Upaniṣade (5.10.3–5) enak opis odhoda živega bitja iz materialnega sveta in njegove vrnitve vanj. Tisti, ki že od nekdaj delujejo iz želje po čutnem uživanju ali pa se ukvarjajo s filozofsko spekulacijo, nenehno zapuščajo ta svet in se vračajo vanj. Ker se ne predajo Kṛṣṇi, ne dosežejo dokončne odrešitve.