Skip to main content

Sloka 26

ТЕКСТ 26

Verš

Текст

āsikta-mārgāṁ gandhodaiḥ
kariṇāṁ mada-śīkaraiḥ
svāminaṁ prāptam ālokya
mattāṁ vā sutarām iva
а̄сикта-ма̄рга̄м̇ гандходаих̣
карин̣а̄м̇ мада-ш́ӣкараих̣
сва̄минам̇ пра̄птам а̄локйа
матта̄м̇ ва̄ сутара̄м ива

Synonyma

Пословный перевод

āsikta-mārgām — ulice byly pokropeny; gandha-udaiḥ — navoněnou vodou; kariṇām — slonů; mada-śīkaraiḥ — s kapkami parfému; svāminam — pán či vlastník; prāptam — přítomný; ālokya — osobně dohlížející; mattām — velmi bohaté; — nebo; sutarām — vysoce; iva — jako kdyby.

а̄сикта-ма̄рга̄м — улицы которого политы; гандха-удаих̣ — ароматизированной водой; карин̣а̄м — слонов; мада-ш́ӣкараих̣ — капельками ароматизированного вина; сва̄минам — господина или властителя; пра̄птам — присутствующего; а̄локйа — увидев; матта̄м — богатый; ва̄ — или; сутара̄м — очень; ива — как.

Překlad

Перевод

Za vlády Pána Rāmacandry byly ulice hlavního města Ayodhyi kropeny navoněnou vodou a kapkami parfému, které svými choboty rozprašovali sloni. Když občané viděli, jak Pán osobně dohlíží na to, aby si město udrželo takové bohatství, vysoce si toho cenili.

Во время правления Господа Рамачандры слоны поливали из хоботов улицы Айодхьи ароматизированной водой и сбрызгивали их душистыми настоями. Горожане, видя, что Господь Сам следит за тем, чтобы их город утопал в роскоши, очень ценили своего правителя.

Význam

Комментарий

Zatím jsme slyšeli pouhou zmínku o bohatství epochy Rāma- rājya, vlády Pána Rāmacandry. Zde je uveden konkrétní příklad, jak bylo Pánovo království bohaté. Ulice Ayodhyi byly nejen uklizeny, ale také pokropeny navoněnou vodou a kapkami parfému, které rozprašovali sloni svými choboty. Nebylo třeba kropících vozů, neboť slon má přirozenou schopnost nasát chobotem vodu a zase ji vystříknout. Z tohoto příkladu si můžeme udělat představu o bohatství toho města — bylo dokonce pokropeno navoněnou vodou. Občané měli navíc příležitost vidět, jak Pán osobně dohlíží na dění ve státě. Nebyl to žádný spící král, což je zjevné z Jeho jednání, když posílal své bratry, aby se postarali o vládní záležitosti mimo město a potrestali každého, kdo se neřídil jeho příkazy. Tomu se říká dig-vijaya. Všichni občané měli zaručeny podmínky pro poklidný život a rovněž měli příslušné kvalifikace podle varṇāśramy. Jak víme již z předchozí kapitoly, občané byli vychováváni podle systému varṇāśramy (varṇāśrama-guṇānvitāḥ). Jednu třídu lidí tvořili brāhmaṇové, jednu třídu kṣatriyové, jednu vaiśyové a jednu śūdrové. Bez tohoto vědeckého rozdělení nelze očekávat dobrou občanskou morálku. Král, který byl velkodušný a dokonale plnil svou povinnost, prováděl mnoho obětí a jednal s občany jako se svými syny a občané, kteří byli vychováváni v systému varṇāśramy, byli poslušní a žili v dokonalém souladu se zákonem. Celé království bylo natolik bohaté a panoval v něm takový pořádek, že vláda mohla dokonce kropit ulice navoněnou vodou, o jiných opatřeních ani nemluvě. Bylo-li celé město pokropeno navoněnou vodou, můžeme si jen představit, jak bohaté bylo v jiných ohledech. Proč by pak občané měli být za vlády Pána Rāmacandry nešťastní?

Мы только понаслышке знаем об изобилии, царившем в эпоху рама-раджьи, правления Господа Рамачандры. Здесь приводится конкретный пример этого изобилия. Улицы Айодхьи были не просто вымыты; их поливали ароматизированной водой и сбрызгивали душистыми настоями, для чего использовали слонов с их хоботами. Там не нужны были поливальные машины, ибо слоны обладают естественной способностью всасывать воду через хобот и потом брызгать ею. Одного этого примера достаточно, чтобы представить, в какой роскоши утопал город, если его улицы поливали ароматизированной водой. Кроме того, горожане имели счастливую возможность видеть Господа, который Сам следил за исполнением дел в государстве. Он не был пассивным монархом, и это ясно видно из Его действий. Он отправил собственных братьев проверить, как обстоят дела в провинциях, и наказать всех, кто не исполнял волю императора. Это называется диг-виджаей. Гражданам были созданы все условия для мирной и спокойной жизни, и они обладали всеми качествами членов общества варнашрамы. Как мы знаем из предыдущей главы, варн̣а̄ш́рама-гун̣а̄нвита̄х̣: подданных в этом царстве специально обучали исполнять обязанности варн и ашрамов, к которым они принадлежали. Все общество делилось на брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр. Без такого научного деления общества на варны и ашрамы не может быть и речи о том, чтобы быть хорошими подданными. Великодушный царь идеально выполнял свои обязанности, совершал много жертвоприношений и обращался с подданными, как отец с детьми. А подданные, воспитанные в традициях варнашрамы, были послушны и исправно следовали всем повелениям царя. Царство было таким богатым, а жизнь в нем — такой спокойной, что правитель успевал позаботиться даже о том, чтобы улицы поливались ароматизированной водой, не говоря уже о других делах. Если город поливали ароматизированной водой, можно себе представить, какой богатой была в нем жизнь. Можно только представить себе, насколько были счастливы люди, когда правил Господь Рамачандра.