Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.5.32

Verš

pādau mahīyaṁ sva-kṛtaiva yasya
catur-vidho yatra hi bhūta-sargaḥ
sa vai mahā-pūruṣa ātma-tantraḥ
prasīdatāṁ brahma mahā-vibhūtiḥ

Synonyma

pādau — Jeho lotosové nohy; mahī — Země; iyam — tato; sva-kṛta — Jím samotným stvořených; eva — vskutku; yasya — jehož; catuḥ-vidhaḥ — čtyř druhů živých bytostí; yatra — na níž; hi — vskutku; bhūta-sargaḥ — hmotné stvoření; saḥ — On; vai — vskutku; mahā-pūruṣaḥ — Nejvyšší Osoba; ātma- tantraḥ — soběstačný; prasīdatām — kéž je k nám milostivý; brahma — největší; mahā-vibhūtiḥ — s nekonečnou energií.

Překlad

Na této Zemi existují čtyři druhy živých bytostí, které všechny stvořil On. Hmotné stvoření spočívá na Jeho lotosových nohách. Je vznešenou Nejvyšší Osobou, oplývající bohatstvím a sílou. Kéž je s námi spokojen.

Význam

Slovo mahī se vztahuje na pět hmotných prvků — zemi, vodu, vzduch, oheň a nebe — jež spočívají na lotosových nohách Nejvyšší Osobnosti Božství. Mahat-padaṁ puṇya-yaśo murāreḥ. Mahat-tattva, celková hmotná energie, spočívá na Jeho lotosových nohách, neboť celý vesmírný projev je pouze další ukázkou Pánova bohatství. Existují v něm čtyři druhy živých bytostí: jarāyu-ja (ty, které se rodí z embrya), aṇḍa-ja (ty, které se rodí z vajec), sveda-ja (ty, které se rodí z potu) a udbhij-ja (ty, které se rodí ze semen). Všechno pochází z Pána, jak potvrzuje Vedānta- sūtra (janmādy asya yataḥ). Nikdo není nezávislý, avšak Nejvyšší Duše je naprosto nezávislá. Janmādy asya yato 'nvayād itarataś cārtheṣv abhijñaḥ sva-rāṭ. Slovo sva-rāṭ znamená “nezávislý”. My jsme závislí, zatímco Nejvyšší Pán je zcela nezávislý, a proto je nejvyšší ze všech. Dokonce i Pán Brahmā, který stvořil tento vesmírný projev, je pouze jedním z projevů majestátu Nejvyšší Osobnosti Božství. Pán uvádí do pohybu hmotné stvoření, a tudíž není jeho částí. Setrvává ve svém původním, duchovním postavení. Vesmírná podoba Pána, vairāja-mūrti, je Jeho dalším rysem.