ŚB 8.5.32

पादौ महीयं स्वकृतैव यस्य
चतुर्विधो यत्र हि भूतसर्ग: ।
स वै महापूरुष आत्मतन्त्र:
प्रसीदतां ब्रह्म महाविभूति: ॥ ३२ ॥
pādau mahīyaṁ sva-kṛtaiva yasya
catur-vidho yatra hi bhūta-sargaḥ
sa vai mahā-pūruṣa ātma-tantraḥ
prasīdatāṁ brahma mahā-vibhūtiḥ

Synonyma

pādauJeho lotosové nohy; mahīZemě; iyamtato; sva-kṛtaJím samotným stvořených; evavskutku; yasyajehož; catuḥ-vidhaḥčtyř druhů živých bytostí; yatrana níž; hivskutku; bhūta-sargaḥhmotné stvoření; saḥOn; vaivskutku; mahā-pūruṣaḥNejvyšší Osoba; ātma- tantraḥsoběstačný; prasīdatāmkéž je k nám milostivý; brahmanejvětší; mahā-vibhūtiḥs nekonečnou energií.

Překlad

Na této Zemi existují čtyři druhy živých bytostí, které všechny stvořil On. Hmotné stvoření spočívá na Jeho lotosových nohách. Je vznešenou Nejvyšší Osobou, oplývající bohatstvím a sílou. Kéž je s námi spokojen.

Význam

Slovo mahī se vztahuje na pět hmotných prvků — zemi, vodu, vzduch, oheň a nebe — jež spočívají na lotosových nohách Nejvyšší Osobnosti Božství. Mahat-padaṁ puṇya-yaśo murāreḥ. Mahat-tattva, celková hmotná energie, spočívá na Jeho lotosových nohách, neboť celý vesmírný projev je pouze další ukázkou Pánova bohatství. Existují v něm čtyři druhy živých bytostí: jarāyu-ja (ty, které se rodí z embrya), aṇḍa-ja (ty, které se rodí z vajec), sveda-ja (ty, které se rodí z potu) a udbhij-ja (ty, které se rodí ze semen). Všechno pochází z Pána, jak potvrzuje Vedānta- sūtra (janmādy asya yataḥ). Nikdo není nezávislý, avšak Nejvyšší Duše je naprosto nezávislá. Janmādy asya yato 'nvayād itarataś cārtheṣv abhijñaḥ sva-rāṭ. Slovo sva-rāṭ znamená “nezávislý”. My jsme závislí, zatímco Nejvyšší Pán je zcela nezávislý, a proto je nejvyšší ze všech. Dokonce i Pán Brahmā, který stvořil tento vesmírný projev, je pouze jedním z projevů majestátu Nejvyšší Osobnosti Božství. Pán uvádí do pohybu hmotné stvoření, a tudíž není jeho částí. Setrvává ve svém původním, duchovním postavení. Vesmírná podoba Pána, vairāja-mūrti, je Jeho dalším rysem.