Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 8.22.32

Verš

tāvat sutalam adhyāstāṁ
viśvakarma-vinirmitam
yad ādhayo vyādhayaś ca
klamas tandrā parābhavaḥ
nopasargā nivasatāṁ
sambhavanti mamekṣayā

Synonyma

tāvat — dokud nejsi v postavení Pána Indry; sutalam — na planetě zvané Sutala; adhyāstām — jdi tam a usaď se tam; viśvakarma-vinirmitam — vybudované Viśvakarmou; yat — kde; ādhayaḥ — utrpení týkající se mysli; vyādhayaḥ — utrpení týkající se těla; ca — také; klamaḥ — únava; tandrā — vyčerpanost nebo lenost; parābhavaḥ — porážka; na — ne; upasargāḥ — příznaky dalších potíží; nivasatām — těch, kteří tam žijí; sambhavanti — jsou možné; mama — Mému; īkṣayā — díky zvláštnímu dohledu.

Překlad

Dokud Bali Mahārāja nezíská postavení nebeského krále, bude žít na planetě Sutala, kterou na Můj pokyn vybudoval Viśvakarmā. Jelikož je pod Mou zvláštní ochranou, neexistuje tam mentální ani tělesné utrpení, únava, vyčerpanost, porážka ani žádné jiné těžkosti. Bali Mahārāji, nyní tam můžeš odejít a v klidu tam žít.

Význam

Viśvakarmā je inženýrem a architektem paláců na nebeských planetách. Jelikož postavil obydlí pro Baliho Mahārāje, budovy a paláce na planetě Sutala se musely přinejmenším vyrovnat svým protějškům na nebeských planetách. Další výhodou tohoto místa určeného pro Baliho Mahārāje bylo, že ho tam neměly sužovat žádné vnější pohromy. Navíc se ho nemělo dotknout ani mentální či tělesné utrpení. To jsou neobyčejné rysy planety Sutala, kde měl Bali Mahārāja žít.

Ve védských písmech nacházíme popisy mnoha různých planet, s mnoha paláci stotisíckrát lepšími než ty, které jsou známé na planetě Zemi. Když mluvíme o palácích, přirozeně tím míníme i města. Když se však moderní vědci snaží zkoumat jiné planety, nevidí nic než kameny a písek. Nic jim samozřejmě nebrání podnikat jejich bezcenné výlety, ale ti, kdo studují védskou literaturu, jim nikdy neuvěří, natož aby jim přiznali nějaké zásluhy za výzkum jiných planet.