ŚB 8.22.13
Dévanágarí
तमिन्द्रसेन: स्वपितामहं श्रिया
विराजमानं नलिनायतेक्षणम् ।
प्रांशुं पिशङ्गाम्बरमञ्जनत्विषं
प्रलम्बबाहुं शुभगर्षभमैक्षत ॥ १३ ॥
विराजमानं नलिनायतेक्षणम् ।
प्रांशुं पिशङ्गाम्बरमञ्जनत्विषं
प्रलम्बबाहुं शुभगर्षभमैक्षत ॥ १३ ॥
Verš
tam indra-senaḥ sva-pitāmahaṁ śriyā
virājamānaṁ nalināyatekṣaṇam
prāṁśuṁ piśaṅgāmbaram añjana-tviṣaṁ
pralamba-bāhuṁ śubhagarṣabham aikṣata
virājamānaṁ nalināyatekṣaṇam
prāṁśuṁ piśaṅgāmbaram añjana-tviṣaṁ
pralamba-bāhuṁ śubhagarṣabham aikṣata
Synonyma
tam — toho Prahlāda Mahārāje; indra-senaḥ — Bali Mahārāja, jenž nyní vládl veškerou vojenskou silou Indry; sva-pitāmaham — svého děda; śriyā — se všemi nádhernými rysy; virājamānam — stojícího tam; nalina-āyata- īkṣaṇam — s očima širokýma jako okvětní lístky lotosu; prāṁśum — překrásné tělo; piśaṅga-ambaram — oblečeného ve žlutých šatech; añjana- tviṣam — s tělem připomínajícím černé líčidlo na oči; pralamba-bāhum — velice dlouhé paže; śubhaga-ṛṣabham — nejlepší ze všech šťastlivých osob; aikṣata — uviděl.
Překlad
Pak Bali Mahārāja uviděl svého děda Prahlāda Mahārāje, nejšťastlivějšího mezi lidmi, jehož temné tělo připomínalo černé líčidlo na oči. Jeho vysokou, pohlednou postavu zdobily žluté šaty, měl dlouhé paže a jeho překrásné oči připomínaly okvětní lístky lotosu. Na každého působil velice příjemným dojmem.