ŚB 8.2.27

तं तत्र कश्चिन्नृप दैवचोदितो
ग्राहो बलीयांश्चरणे रुषाग्रहीत् ।
यद‍ृच्छयैवं व्यसनं गतो गजो
यथाबलं सोऽतिबलो विचक्रमे ॥ २७ ॥
taṁ tatra kaścin nṛpa daiva-codito
grāho balīyāṁś caraṇe ruṣāgrahīt
yadṛcchayaivaṁ vyasanaṁ gato gajo
yathā-balaṁ so ’tibalo vicakrame

Synonyma

tamjeho (Gajendru); tatratam (ve vodě); kaścitněkdo; nṛpaó králi; daiva-coditaḥpodnícený prozřetelností; grāhaḥkrokodýl; balīyānvelmi mocný; caraṇejeho nohu; ruṣārozhněvaně; agrahītchytil; yadṛcchayākterá nastala řízením osudu; evamtaková; vyasanamnebezpečná situace; gataḥkdyž se ocitl; gajaḥslon; yathā- balamjak odpovídalo jeho síle; saḥon; ati-balaḥs velkým úsilím; vicakramesnažil se vyprostit.

Překlad

Ó králi, řízením osudu se na slona rozhněval silný krokodýl a zaútočil ve vodě na jeho nohu. Slon byl však mocný a ze všech sil se snažil uniknout nebezpečí, které na něho prozřetelnost seslala.