ŚB 8.19.4
Dévanágarí
न सन्ति तीर्थे युधि चार्थिनार्थिता:
पराङ्मुखा ये त्वमनस्विनो नृप ।
युष्मत्कुले यद्यशसामलेन
प्रह्लाद उद्भाति यथोडुप: खे ॥ ४ ॥
पराङ्मुखा ये त्वमनस्विनो नृप ।
युष्मत्कुले यद्यशसामलेन
प्रह्लाद उद्भाति यथोडुप: खे ॥ ४ ॥
Verš
na santi tīrthe yudhi cārthinārthitāḥ
parāṅmukhā ye tv amanasvino nṛpa
yuṣmat-kule yad yaśasāmalena
prahrāda udbhāti yathoḍupaḥ khe
parāṅmukhā ye tv amanasvino nṛpa
yuṣmat-kule yad yaśasāmalena
prahrāda udbhāti yathoḍupaḥ khe
Synonyma
na — ne; santi — jsou; tīrthe — na svatých místech (kde se rozdávají milodary); yudhi — na bojišti; ca — také; arthinā — brāhmaṇou či kṣatriyou; arthitāḥ — kteří byli požádáni; parāṅmukhāḥ — kteří odmítli jejich prosby; ye — takoví lidé; tu — vskutku; amanasvinaḥ — takoví bezcharakterní králové nižší třídy; nṛpa — ó králi (Bali Mahārāji); yuṣmat-kule — ve tvé dynastii; yat — tam; yaśasā amalena — neposkvrněná sláva; prahrādaḥ — Prahlāda Mahārāja; udbhāti — vychází; yathā — jako; uḍupaḥ — měsíc; khe — na nebi.
Překlad
Ó králi Bali, tvá dynastie ještě nikdy nezplodila bezcharakterního krále, který by odmítl dát na svatých místech milodar brāhmaṇům nebo bojovat na bojišti proti kṣatriyům, pokud o to byl požádán. Sláva tvé dynastie je umocněna přítomností Prahlāda Mahārāje, který připomíná nádherný měsíc na nebi.
Význam
Charakteristiky kṣatriyů uvádí Bhagavad-gītā. Jednou z nich je ochota rozdávat milodary (dāna). Žádný kṣatriya neodmítne dát milodar na brāhmaṇovu žádost, a nemůže ani odmítnout boj s jiným kṣatriyou. Pokud to král odmítne, je označen za bezcharakterního. V dynastii Baliho Mahārāje se takoví králové nevyskytovali.