ŚB 8.19.38

अत्रापि बह्वृचैर्गीतं श‍ृणु मेऽसुरसत्तम ।
सत्यमोमिति यत् प्रोक्तं यन्नेत्याहानृतं हि तत् ॥ ३८ ॥
atrāpi bahvṛcair gītaṁ
śṛṇu me ’sura-sattama
satyam om iti yat proktaṁ
yan nety āhānṛtaṁ hi tat

Synonyma

atra apiv této souvislosti také (při rozhodování, co je pravda a co ne); bahu-ṛcaiḥpodle śruti-manter známých jako Bahvṛca-śruti, které jsou důkazem z Véd; gītamco bylo řečeno; śṛṇuslyš; meode mě; asura-sattamaó nejlepší z asurů; satyampravda je; om itiuvedeno slovem oṁ; yatto, co; proktambylo řečeno; yatto, co je; naneuvedeno slovem oṁ; ititakto; āhaje řečeno; anṛtamnepravda; hivskutku; tatto.

Překlad

Možná námitka je, že už jsi dal svůj slib a nemůžeš ho odmítnout. Ó nejlepší z démonů, přijmi ode mě důkaz z Bahvṛca-śruti, který říká, že slib je platný, pokud byl uveden slovem oṁ, v opačném případě neplatí.