ŚB 8.17.27

त्वमादिरन्तो भुवनस्य मध्य-
मनन्तशक्तिं पुरुषं यमाहु: ।
कालो भवानाक्षिपतीश विश्वं
स्रोतो यथान्त:पतितं गभीरम् ॥ २७ ॥
tvam ādir anto bhuvanasya madhyam
ananta-śaktiṁ puruṣaṁ yam āhuḥ
kālo bhavān ākṣipatīśa viśvaṁ
sroto yathāntaḥ patitaṁ gabhīram

Synonyma

tvamTy, Pane; ādiḥpůvodní příčina; antaḥpříčina zničení; bhuvanasyavesmíru; madhyamudržování současného projevu; ananta- śaktimzdroj nekonečných energií; puruṣamNejvyšší Osoba; yamjehož; āhuḥnazývají; kālaḥprincip věčného času; bhavānTy, Pane; ākṣipatipřitahující; īśaNejvyšší Pán; viśvamcelý vesmír; srotaḥvlny; yathājako; antaḥ patitamspadlé do vody; gabhīramhluboké.

Překlad

Ó můj Pane, jsi počátkem, projeveným stavem a konečným zničením tří světů a ve Védách jsi veleben jako zdroj nekonečných energií a Nejvyšší Osoba. Ó můj Pane, jako svrchovaný věčný faktor času přitahuješ vše ve vesmíru, tak jako vlny přitahují větve a listy, jež spadly do hluboké vody.

Význam

Faktor času je někdy nazýván kāla-srota, “vlny času”. Všechno v tomto hmotném světě je v moci časového faktoru, unášeno vlnami přitažlivosti, jež zastupují Nejvyšší Osobnost Božství.