ŚB 8.17.28

त्वं वै प्रजानां स्थिरजङ्गमानां
प्रजापतीनामसि सम्भविष्णु: ।
दिवौकसां देव दिवश्‍च्युतानां
परायणं नौरिव मज्जतोऽप्सु ॥ २८ ॥
tvaṁ vai prajānāṁ sthira-jaṅgamānāṁ
prajāpatīnām asi sambhaviṣṇuḥ
divaukasāṁ deva divaś cyutānāṁ
parāyaṇaṁ naur iva majjato ’psu

Synonyma

tvamTy, Pane; vaivskutku; prajānāmvšech živých bytostí; sthira- jaṅgamānāmnehybných i pohyblivých; prajāpatīnāmvšech Prajāpatiů; asijsi; sambhaviṣṇuḥstvořitel všech; diva-okasāmobyvatel vyššího planetárního systému; devaó Nejvyšší Pane; divaḥ cyutānāmpolobohů, kteří byli nyní připraveni o svá obydlí; parāyaṇamnejvyšší útočiště; nauḥloď; ivajako; majjataḥtonoucího; apsuve vodě.

Překlad

Můj Pane, jsi původním stvořitelem všech živých bytostí, pohyblivých i nehybných, a jsi také původcem Prajāpatiů. Ó můj Pane, jsi jediným útočištěm polobohů, kteří byli nyní připraveni o své nebeské postavení, tak jako je loď jedinou nadějí pro toho, kdo tone ve vodě.

Význam

Tak končí Bhaktivedantovy výklady k sedmnácté kapitole osmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Nejvyšší Pán souhlasí, že se stane synem Aditi”.