ŚB 8.17.10

आयु: परं वपुरभीष्टमतुल्यलक्ष्मी-
र्द्योभूरसा: सकलयोगगुणास्त्रिवर्ग: ।
ज्ञानं च केवलमनन्त भवन्ति तुष्टात्
त्वत्तो नृणां किमु सपत्नजयादिराशी: ॥ १० ॥
āyuḥ paraṁ vapur abhīṣṭam atulya-lakṣmīr
dyo-bhū-rasāḥ sakala-yoga-guṇās tri-vargaḥ
jñānaṁ ca kevalam ananta bhavanti tuṣṭāt
tvatto nṛṇāṁ kim u sapatna-jayādir āśīḥ

Synonyma

āyuḥživot; paramdlouhý jako má Pán Brahmā; vapuḥurčitý druh těla; abhīṣṭamcíl života; atulya-lakṣmīḥhmotné bohatství nemající obdoby; dyovyšší planetární systém; bhūBhūloka; rasāḥnižší planetární systém; sakalavšechny druhy; yoga-guṇāḥosm mystických dokonalostí; tri-vargaḥprincipy náboženství, hospodářského pokroku a uspokojování smyslů; jñānamtranscendentální poznání; caa; kevalamúplné; anantaó neomezený; bhavantivše je umožněno; tuṣṭātTvou spokojeností; tvattaḥod Tebe; nṛṇāmvšech živých bytostí; kim uco říci o; sapatnanepřátel; jayaporažení; ādiḥa dalších; āśīḥtakových požehnání.

Překlad

Ó neomezený, jsi-li spokojen, oddaný může snadno získat tak dlouhý život, jako má Pán Brahmā, tělo ve vyšším, středním nebo nižším planetárním systému, nekonečné hmotné bohatství, náboženství, hospodářský pokrok a smyslový požitek, úplné transcendentální poznání i osm jógových dokonalostí. O tak nepatrném úspěchu, jako je poražení nepřátel, ani nemluvím.